-
Meine Vermutung ist, dass er nicht kommen wird.
تَقْديرِي هو أنه لن يأتي.
-
Ich habe die Vermutung, dass sie uns nicht die ganze Wahrheit gesagt hat.
أعتقد أنها لم تخبرنا بالحقيقة كاملة.
-
Es ist nur eine Vermutung, aber ich denke, sie hat den Job bekommen.
هذا تقدير فقط ، ولكنني أعتقد أنها حصلت على الوظيفة.
-
Meine Vermutung war falsch.
كان تقديري خاطئًا.
-
Deine Vermutung scheint korrekt zu sein.
يبدو أن تقديرك صحيح.
-
Für die Vermutung oder gar Hoffnung, Ahmadinedschad bluffe nur, gibt es keinen Anlass - anders als etwa bei den Aussagen Nordkoreas über eigene Atomwaffen.
فالظن أو الأمل بأن الرئيس الإيراني أحمدي نجّاد يمارس الخداع لا أساس لهما – على العكس من التصريحات التي أطلقتها كوريا الشمالية حول الأسلحة النووية.
-
Die geistige Orientierungslosigkeit? Das wilde Geschehen in der weltweiten und hiesigen Wirtschaft? Das sind vorderhand nur Vermutungen.
أم فقدان الرؤية العقلية؟ أم الأحداث العنيفة التي شهدها الاقتصاد العالمي والمحلي؟ وهذه الآن مجرَّد تكهّنات.
-
Es ist aber auch denkbar, dass Barack Obama die Taktik Israels begriffen hat und deswegen schweigt. Ich hoffe sehr, dass meine Vermutung zutrifft, und dass Obama, sobald er im Amt ist, sich wie ein wahrer Freund Israels benimmt und das Land vor sich selbst in Schutz nimmt. Er muss Israels Aggression stoppen.
ولكن من الممكن أن يكون باراك أوباما قد فهم تكتيك إسرائيل ولهذا السبب فهو يلتزم الصمت. وأنا أتمنَّى كثيرًا أن يكون تخميني في محله وأن يتصرَّف أوباما فور توليه منصبة كصديق حقيقي لإسرائيل ويحميها من نفسها؛ إذ يجب عليه إيقاف عدوان إسرائيل.
-
Diese Vermutung stützt der Bundestags-Abgeordnete Sebastian Edathy von der deutsch-indischen Parlamentariergruppe.
ويدعم هذا الاعتقاد عضو مجلس النوّاب الألماني وعضو المجموعة البرلمانية الألمانية الهندية، سيباستيان إداتي Sebastian Edathy.
-
Auch ein Blick auf die Geschichte des Landes gibt meines Erachtens wenig Anlass zur Vermutung, dass hier eine islamische Revolution stattfinden könnte. Ich bin nicht sehr beunruhigt was die Zukunft Marokkos angeht.
كذلك لا يدعو النظر إلى تاريخ البلاد حسب تقديري إلى الاعتقاد كثيرًا بإمكانية قيام ثورة إسلامية في المغرب. أنا لست قلقة جدًا على مستقبل المغرب.
-
Die Vermutung, dass die Türkei heute kulturell etwas anderes darstellt, als das Bild, in dem sich Europa selbst erkennen möchte, hat durchaus berechtigte Gründe.
إن الاعتبار المتقوّل بأن تركيا تمثل اليوم كيانا ثقافيا مغايرا للصورة التي تتمثلها أوروبا عن نفسها له ما يبرره من الأسباب دون شك.
-
Für die Vermutung, dass die große Politik aller Wahrscheinlichkeit nach abseits der Koalition gemacht werden wird, ist auch die Rolle der islamistischen Muslimbruderschaft verantwortlich. Die Organisation lehnte es im Vorfeld ab, dem Zusammenschluss beizutreten und entschied sich dazu, ihre Kandidaten als Unabhängige aufzustellen.
على الأَرجح أَنْ السياسة ستُحسم خارج إطار الائتلاف وسيكون المسؤول عن ذلك أَيضًا الدور الذي تلعبه جماعة الإخوان المسلمين. إذ أَنّ جماعة الإخوان المسلمين رفضت في الفترة التحضيرية المشاركة في الائتلاف وقررت أَنْ تقدّم مرشحيها كمستقلين.
-
Vermutungen und Mutmaßungen, wie sie in politischen Kreisen immer häufiger politische Entscheidungen bestimmen, reichen der IAEA aber nicht aus. Für die Atom-Inspektoren zählen nur Fakten - messbar, dokumentiert und über jeden Zweifel erhaben
ومثل هذه التكهنات وإن كانت تؤثر على صناع القرار السياسي إلا أنها لا تكفي لإقناع الوكالة الدولية للطاقة الذرية, لأن مفتشيها يتعاملون مع الحقائق الموثقة التي لا ينالها الشك.
-
Dazu gehören technologische, weltwirtschaftliche, politische und soziostrukturelle Faktoren: das Satellitenfernsehen und die neuen "sozialen" Medien haben eine Rolle bei der schnellen Verbreitung der Proteste gespielt; steigende Lebensmittelpreise haben den Protest der Armen genährt; einige Wikileaks-Berichte mögen bestätigt haben, was an Gerüchten und Vermutungen über die Korruption der Herrscher in Tunesien und anderen arabischen Ländern ohnehin kursierte.
هناك عوامل تكنولوجية واقتصادية، وأخرى سياسية وثقافية واجتماعية: لقد لعبت الفضائيات وشبكات التواصل "الاجتماعي" دوراً مهماً في الانتشار السريع للاحتجاجات، كما ألقت أسعار السلع الغذائية المتزايدة الزيت على نار احتجاجات الفقراء، وربما تكون بعض تقارير ويكيليكس قد أكدت شائعات وتكهنات كانت منتشرة حول فساد حكام تونس وبلدان عربية أخرى.
-
Unter den Juden gibt es Unwissende, die von der Thora nur wissen, was sie sich wünschen. Sie stellen nur Vermutungen an.
ومنهم أميون لا يعلمون الكتاب إلا أماني وإن هم إلا يظنون
-
Aktuell steigende Umfragewerte legen die Vermutung nahe, dass mit Annäherung an den Wahltermin und im Angesicht der politischen Alternativen immer mehr Ex-Wähler der Grünen ihren Irrtum wahrnehmen., Bewohner äußerten die Vermutung, dass Sunniten hinter der Tat steckten., Noch bevor die Untersuchung beendet war, soll er gegenüber dem Revierführer die Vermutung geäußert haben, dass die beiden Beamten im Auto Geschlechtsverkehr gehabt hätten., Das legt, so die Forscher, die Vermutung nahe, die hawaiianischen Inseln könnten durch Magmatürme entstanden sein, die sich vom Erdkern bis hinauf zur Erdkruste gezogen haben., Der italienische Verkehrsminister Piero Lunardi hatte daraufhin die Vermutung geäußert, der Pilot habe möglicherweise durch Verbrennungsgase in der Kabine das Bewusstsein verloren., Dahinter steckt die Vermutung, dass die Gesellschaft ihre optimistische Prognose eines 15-prozentigen Wachstums im laufenen Jahr zurücknehmen muss., Jedoch klingt die Vermutung, dass die Amerikaner jenseits der offiziellen Erklärungen ihre Hand im Spiel hatten, durchaus plausibel., Doch ebenso schnell wie die Ahnung, eigentlich nicht zusammen zu passen, ereilte beide die Vermutung, Nachsicht sei das einzig probate Gegenmittel., Dass der "Spiegel" mit einer Serie über die Vertreibung nachsetzte, legt erst recht die Vermutung eines Wandels des Zeitgeistes nahe., Er äußerte die Vermutung, dass dies der Grund für den Angriff war.