-
Die Hypothese wurde nach der Durchführung des Experiments widerlegt.
تم تفنيد الفرضية بعد إجراء التجربة.
-
Ohne eine klare Hypothese konnte die Studie nicht fortgesetzt werden.
بدون فرضية واضحة، لم يتمكن من استكمال الدراسة.
-
Die Hypothese dient als Grundlage für die Forschung.
تعمل الفرضية كأساس للبحث.
-
Die Hypothese besagt, dass es einen signifikanten Unterschied gibt.
تفترض الفرضية أن هناك فرقًا ملحوظًا.
-
Sie stellte eine Hypothese auf und testete sie dann.
أقامت فرضية ثم اختبرتها.
-
Gewiss ist es berechtigt, die Naivität neokonservativer Pläne zu kritisieren. Vor allem ihre falsche Hypothesen und irreführende Parallelen.
لا ريب في أنَّ توجيه الانتقاد إلى سذاجة خطط المحافظين الجدد يعتبر أمرًا صحيحًا - خاصة فرضياتها ومقارناتها المضللة.
-
Inzwischen besteht kein Zweifel daran, dass die US-amerikanische Hypothese von der "Befreiung des Iraks" und die irreführenden Parallelen zu Nachkriegsdeutschland die Planungen des Irakfeldzuges und der Nachkriegsordnung prägten und zu einer zögerlichen, oberflächlichen und in sich widersprüchlichen Besatzungspolitik der US-Administration führten.
وفي هذه الأثناء لم يعد هناك شكّ في أنَّ فرضيات الولايات المتحدة الأمريكية الخاصة "بتحرير العراق" وبالمقارنات المضللة مع المانيا بعد الحرب العالمية قد أثّرت في خطط غزو العراق ونظام ما بعد الحرب كما أدَّت إلى سياسة الاحتلال المماطلة والسطحية والمتناقضة التي تتبعها الولايات المتحدة الأمريكية.
-
Vor einem Vierteljahrhundert standen die Prognosen der Nahostkenner allgemein unter der Hypothese, dass die Levantestaaten mit ihren parlamentarisch verbrämten Systemen die fortschrittliche Avantgarde der arabischen Welt darstellten, und dass die Golf-Monarchien auch diesem Muster folgen müssten.
قبل ربع قرن كانت توقّعات خبراء الشرق الأوسط تطرح بصفة إجماليّة الافتراض بأنّ دول بلدان المشرق العربيّ بأنظمتها البرلمانيّة الاستعراضيّة تمثّل الطليعة التقدّميّة بالنسبة للعالم العربي، وأنّ مملكات الخليج ستنتهي بدورها إلى اتَباع هذا النمط. كانت تلك إلى حدّ بعيد قناعة الصحفيّين العرب.
-
begrüßt es, dass die Auswahlkriterien der erweiterten Initiative für hochverschuldete arme Länder, insbesondere für Entwicklungsländer mit niedrigem Einkommen, die gerade Konflikte überwunden haben und/oder von Naturkatastrophen betroffen sind, sowie die der Schuldentragfähigkeitsanalyse zugrunde liegenden Berechnungsverfahren und -hypothesen weiterhin flexibel angewandt werden, und nimmt in diesem Zusammenhang Kenntnis von den Tätigkeiten zur Ermittlung der Länder mit niedrigem Einkommen, die Ende 2004 eine untragbare Verschuldung aufwiesen, mit dem Ziel, bis Anfang 2006 die Liste der Länder fertigzustellen, die möglicherweise die erforderlichen Voraussetzungen für die Gewährung von Hilfe im Rahmen der Initiative für hochverschuldete arme Länder erfüllen;
ترحب بالمرونة المستمرة فيما يتعلق بتطبيق معايير الأهلية للاستفادة من المبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية المنخفضة الدخل الخارجة من الصراعات و/أو المتضررة من الكوارث الطبيعية، وبالمرونة المستمرة بشأن الإجراءات الحسابية والافتراضات التي يقوم عليها تحليل القدرة على تحمل الديون، وتحيط علما، في هذا الصدد، بالعمل على تحديد البلدان المنخفضة الدخل المستحقة عليها ديون لا قدرة لها على تحملها اعتبارا من نهاية عام 2004، بغية الانتهاء في مطلع عام 2006 من وضع قائمة بالبلدان المحتمل تأهلها للحصول على المساعدة في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛
-
hebt hervor, wie wichtig es ist, dass die Auswahlkriterien der erweiterten Initiative für hochverschuldete arme Länder weiterhin flexibel angewandt werden, insbesondere für Länder in Postkonfliktsituationen, und dass es geboten ist, die Berechnungsverfahren und -hypothesen, die der Analyse der Schuldentragfähigkeit zugrunde liegen, weiter zu prüfen;
تشدد على أهمية الاستمرار في توخي المرونة فيما يختص بمعايير الأهلية للمبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ولا سيما البلدان التي تمر بحالات ما بعد الصراع، وعلى الحاجة إلى إبقاء الإجراءات الحسابية والافتراضات الأساسية لتحليل القدرة على تحمل الديون قيد الاستعراض؛
-
betont, wie wichtig es ist, dass die Auswahlkriterien der erweiterten Initiative für hochverschuldete arme Länder weiterhin flexibel angewandt werden, insbesondere für Länder in Postkonfliktsituationen, und dass es geboten ist, die Berechnungsverfahren und -hypothesen, die der Analyse der Schuldentragfähigkeit zugrunde liegen, weiter zu prüfen;
تؤكد أهمية الاستمرار في توخي المرونة فيما يختص بمعايير الأهلية للمبادرة المعززة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وبخاصة البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء الصراع، والحاجة إلى إبقاء الإجراءات الحسابية والافتراضات الأساسية لتحليل القدرة على تحمل الديون قيد الاستعراض؛
-
hebt hervor, wie wichtig es ist, dass die Auswahlkriterien der erweiterten Initiative für hochverschuldete arme Länder weiterhin flexibel angewandt werden, insbesondere für Länder in Postkonfliktsituationen, und dass es geboten ist, die Berechnungsverfahren und -hypothesen, die der Analyse der Schuldentragfähigkeit zugrunde liegen, weiter zu prüfen;
تشدد على أهمية الاستمرار في توخي المرونة فيما يختص بمعايير الأهلية للمبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ولا سيما البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد الصراعات، وعلى الحاجة إلى إبقاء الإجراءات الحسابية والافتراضات الأساسية لتحليل القدرة على تحمل الديون قيد الاستعراض؛
-
Was bedeutet das nun im Hinblick auf die berühmte, 1961formulierte Hypothese des Wirtschaftsnobelpreisträgers Robert Mundell, wonach sich nationale Grenzen und die Grenzen eines Währungsraums nicht unbedingt überlappen müssen. In seinerkontroversen, in der American Economic Review erschienenen Arbeit„ Die Theorie optimaler Währungsräume“ argumentiert Mundell, dassein derartiger Raum es sich leisten könne, auf die ausgleichenden Mechanismen der Wechselkursanpassung zu verzichten, solange die Arbeitskräfte innerhalb eines Währungsraumes frei dorthin ziehenkönnten, wo es Arbeit gibt.
ولكن ماذا عن تكهنات روبرت مونديل الحائز على جائزة نوبل،والذي قال في عام 1961 إن الحدود الوطنية وحدود العملة لا ينبغي لهاأن تتداخل بشكل كبير؟ في بحثه الاستفزازي لمراجعة الاقتصاد الأميركيتحت عنوان "نظرية مناطق العملة المثلى"، يزعم مونديل أنه ما دامالعاملون قادرين على الانتقال داخل منطقة العملة إلى حيث تتوفرالوظائف، فإن المنطقة قد يكون بوسعها أن تتخلى عن آلية التوازنالقائمة على تعديل أسعار الصرف.
-
Eine Hypothese dazu ist, dass ausländische Zentralbanken,die Billionen von Dollars angehäuft hatten, schließlichherausfanden, dass sie diese Reserven wahrscheinlich über Jahrehalten werden und es sich daher leisten konnten, zumindest einen Teil des Geldes in mittelfristige amerikanische Treasury Notes zuinvestieren, die (anfänglich) viel höhere Erträge liefern als T- Bills.
وتزعم إحدى الفرضيات أن البنوك المركزية الأجنبية التي كدستتريليونات الدولارات قد أدركت أخيراً أنها من المحتمل أن تحتفظ بهذهالاحتياطيات لأعوام قادمة، وعلى هذا فقد ارتأت أنها تستطيع أن تستثمربعض هذه الأموال على الأقل في سندات الخزانة الأميركية متوسطة الأجل،والتي كانت عائداتها (في مستهل الأمر) أكبر كثيراً من عائدات سنداتالخزانة الأميركية قصيرة الأجل ( T-bills ).
-
Eine alternative Hypothese, die zu den Fakten zu passenscheint, wurde vor Kurzem im Paul Woolley Centre an der London School of Economics aufgestellt, das Funktionsstörungen an den Kapitalmärkten untersucht.
ثمة فرضية بديلة تتلاءم مع الحقائق فيما يبدو، ولقد خرجت هذهالفرضية مؤخراً من مركزبول وولي لدراسة الاختلال الوظيفي في أسواق رأسالمال، وهو مركز تابع لكلية لندن للاقتصاد.