-
Bei einer Rede vor der
russischen Akademie der Wissenschaften wird Steinmeier die Perspektiven der
deutsch-russischen Modernisierungspartnerschaft beleuchten.
يقوم شتاينماير كذلك من خلال كلمته أمام الأكاديمية الروسية
للعلوم بإلقاء الضوء على جوانب شراكة التحديث الألمانية الروسية.
-
Die Aufsätze sind teilweise von brillanter Qualität und zudem spannend zu lesen. Sie beleuchten bewusst das Wirken individueller, manchmal bizarrer Persönlichkeiten: Geschichte ist kein anonymer Prozess.
نصوص هذه الدراسة ذات قيمة نوعية ممتازة في جزء منها، ومشوقة للقراءة علاوة على ذلك. تلقي هذه المحاولات الأضواء بصفة واعية على عمل شخصيات فردية وغريبة في بعض الأحيان: فالتاريخ ليس صيرورة نكرة.
-
Die Fahnenträger dieser neuen Denkschule, Historiker wie Benny Morris, Tom Segev, Ilan Pappe oder der Soziologe Uri Ram wurden von ihren Gegnern zu Verrätern gestempelt, weil sie es gewagt hatten, die israelische Geschichte und insbesondere das Verhältnis der Zionisten zu den Palästinensern kritisch zu beleuchten.
رافعي لواء مدرسة الفكر الجديدة هذه هم مؤرخون من أمثال بني موريس، توم سِغِف، إلآن بابه أو عالم الاجتماع أوري رام، وقد اتهموا من قِبل خصومهم بالخيانة، لأنهم تجرأو بتسليط أضواء انتقاداتهم على التاريخ الإسرائيلي وبالأخص على علاقة الصهاينة بالفلسطينيين.
-
Eine stärkere Interaktion des OHCHR mit den Ländern wird eindeutig zur Folge haben, dass das Amt viel besser dafür gerüstet sein wird, drohende Menschenrechtskrisen frühzeitig zu erkennen und die Auswirkungen von bereits im Gang befindlichen Krisen auf die Menschenrechte zu beleuchten.
ويتمثل أحد الآثار الواضحة الناشئة عن زيادة مشاركة المفوضية على الصعيد القطري في أننا سنكون مجهزين على نحو أفضل كثيرا بما يلزم لتوقع أزمات حقوق الإنسان التي قد تلوح في الأفق، وتسليط الأضواء على ما قد تحدثه الأزمات الناشئة من عواقب على حقوق الإنسان.
-
fordert die Staaten auf, im Rahmen der Prüfung der Durchführung des Aktionsprogramms vollen Nutzen aus den zweijährlichen Tagungen der Staaten zu ziehen, um vorrangige Fragen oder wichtige Themen in Bezug auf den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten zu bestimmen und die Herausforderungen und Chancen zu beleuchten, denen sie sich bei der Durchführung des Programms gegenübersehen;
تهيب بالدول أن تستفيد، عند النظر في تنفيذ برنامج العمل، استفادة كاملة من اجتماعات الدول التي تعقد كل سنتين لتحديد المسائل ذات الأولوية أو المواضيع المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، ولتسليط الأضواء على التحديات والفرص التي تواجهها أثناء التنفيذ؛
-
Die Entwicklung ist eine Kraft des Wandels, die Erwartungen wecken, aber auch Ungleichheiten beleuchten und sogar gewalttätige Konflikte auslösen kann.
والتنمية قوة من قوى التغيير يمكن أن تثير توقعات ولكنها يمكن أيضا ان تسلط الأضواء على الفوارق بل وتؤدي إلى صراعات عنيفة.
-
Ferner trug ein Dialog auf Ministerebene dazu bei, die Rolle des Unternehmenssektors in den Bereichen Energie, industrielle Entwicklung und Klimawandel näher zu beleuchten.
ونُظم أيضا حوار وزاري للمساعدة على التركيز على دور قطاع الأعمال في الطاقة والتنمية الصناعية وتغير المناخ.
-
bittet die internationalen Finanzorganisationen, die sonstigen Geber und die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen, die operativen Modalitäten im internationalen Rohstoffsektor erneut zu beleuchten sowie Finanz- und Risikomanagementfazilitäten und -programme zu erwägen;
تدعو المؤسسات المالية الدولية وغيرها من الجهات المانحة ومؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية إلى إعادة استعراض الطرائق التنفيذية المتعلقة بالسلع الأساسية الدولية، وكذلك النظر في التسهيلات والبرامج الخاصة بالتمويل وإدارة المخاطر؛
-
d) die Medien ermutigen, über stereotype Darstellungen hinauszugehen und die gesamte Vielfalt der Menschheit zu beleuchten;
في أفريقيا، يقال، عندما يتوفى رجل مسن، إن مكتبته اختفت من الوجود.
-
Diese Entwicklungsziele wurden in der Millenniums-Erklärung zwar zum ersten Mal zusammengefasst, doch entstammten sie weitgehend der Reihe großer internationaler Konferenzen, die während der zehn vorangegangenen Jahre einberufen worden waren, um verschiedene Entwicklungsaspekte zu beleuchten, darunter Kinder, Umweltfragen, die Menschenrechte, Bevölkerungsfragen, Frauen und Sozialpolitik.
وبالرغم من أنه قد جرى تجميع هذه الأهداف الإنمائية للمرة الأولى في الإعلان بشأن الألفية، فإن معظمها جاء نتيجة لسلسلة من المؤتمرات الدولية الكبرى التي عقدت في العقد السابق لدراسة مختلف الجوانب الإنمائية، بما في ذلك الاجتماعات بشأن الطفل، والبيئة، وحقوق الإنسان، والسكان، والمرأة، والسياسة الاجتماعية.
-
Aber es war harte und mühselige Arbeit, da es mittlerweile schwarze Nacht geworden war und der matte Schimmer der Laterne nur einen Teil der Maschine beleuchten konnte., " lachte der Elsässer, ohne ärgerlich zu werden. "Siehst du nicht, daß tausend Freudenfeuer seine Straße beleuchten., Junge Herren, die Eindruck machen wollen, müssen in ihren Äußerungen ungeheuer vorsichtig sein, denn ein Mangel kann andere Mängel beleuchten oder aufdecken., Rom ließ er festlich beleuchten, am Tage St. Peter und Paul Prozessionen durch die Stadt ziehen; Florenz und andere Städte rief er auf, die Befreiung des Vaterlandes als ein Nationalfest zu begehen., Er ließ die Stadt beleuchten, als er den Fall Camerinos vernahm., Der Häuptling ließ Feuerbrände nehmen, um das klare, durchsichtige Wasser des Baches zu beleuchten., Frau Böhk beabsichtigte im Wohnzimmer einen kleinen Katafalk aufzuschlagen, die Leiche des Kindes auf demselben in Blumen zu betten und mit vier Kerzen zu beleuchten., Diesmal war die Sonne über dem unglücklichen Gelände heiter aufgegangen, sie freute sich, den andächtigen Seelen zu beleuchten das Walten des Allmächtigen und dem Allmächtigen zu zeigen die andächtige Menge., Jeder Wagen nämlich hat abends ein oder zwei Malaien hinten aufstehen, die aus Bambus geschnitzte Fackeln, sogenannte obors, tragen und den Weg beleuchten., Ein Bendi fuhr dicht an ihnen vorbei in den Hof hinein - es war Wagners Fuhrwerk, und der hintendrauf stehende Tojiang hob die Fackel, um die beiden nebeneinanderstehenden Männer zu beleuchten.