-
Er sagte, dass er nächste Woche zurückkehren wird.
قال أنه سيعود الأسبوع المقبل.
-
Mein Vater sagte mir, ich soll vorsichtig sein.
قال لي والدي أن أكون حذرا.
-
Der Lehrer sagte, dass die Prüfung schwierig sein wird.
قال المعلم أن الاختبار سيكون صعبا.
-
Sie sagte, dass sie das Essen genießt.
قالت بأنها تستمتع بالطعام.
-
Herr Müller sagte, er wäre morgen nicht im Büro.
قال السيد مولر إنه لن يكون في المكتب غدا.
-
Er beugt sich vor, er betet arabisch: ,,Gepriesen sei mein Gott. Gott erhört jeden, der ihn lobt.
فهو يركع ويبتهل بالعربية قائلاً: سبحان ربي العظيم. و (سمع الله لمن حمده).
-
,,Wenn Schwerkranke in meine Praxis kommen, die schon von Pontius zu Pilatus geschickt wurden’’, sagt Lühr, ,,da verzweifelt man manchmal.
أحياناً كان ينتابني اليأس عندما كان يأتي إلى عيادتي مرضى ذوي حالات مستعصية بعد أن سلكوا كل الطرق واستنفدوا كل الحيل.
-
Ich finde, er hat damit Recht. Es ist also, das ist meine Antwort, legal. Aber ich halte es für überflüssig.
وظني أنه محق في ذلك، وجوابي هو أن هذا أمر مشروع، لكني لا أرى حاجة لذلك.
-
Bundesminister Glos: ‘Ich appelliere dabei auch an meine Länder-Kollegen dazu beizutragen, dass die umfangreichen Investitionsvorhaben nun zügig vorankommen und die Mittel effizient und zielgerichtet eingesetzt werden. Dabei müssen auch die Bedürfnisse der finanzschwachen Kommunen berücksichtigt werden; hier ist der Nachholbedarf besonders groß. Mit den Erleichterungen bei der Vergabe leisten wir einen wichtigen Beitrag, dass z.B. Kindergärten, Schulen und Universitäten nun schnell saniert werden können, denn schnelle Hilfe ist doppelte Hilfe.’
يقول الوزير الاتحادي ‘أناشد زملائي وزراء الولايات أن يساهموا في تسريع مقاصد الاستثمار الواسعة النطاق وكذلك استخدام الوسائل بشكل هادف وفعال، وفي هذا الصدد يجب مراعاة احتياجات البلديات ضعيفة التمويل. كما أن هناك حاجة ماسة إلى التعويض، ونحن نقدم مساهمة هامة من خلال التسهيلات في عملية التوزيع، كالتعجيل بإصلاح رياض الأطفال والمدارس والجامعات، فالمساعدة العاجلة تعد مساعدة مزدوجة’
-
Bundesminister Glos: ‘Meine Länderkollegen und ich teilen die Sorge über die Kreditversorgung der Wirtschaft. Wir müssen auf jeden Fall verhindern, dass es zu einer Kreditklemme kommt. Trotz des Banken-Rettungsschirms ist die Kreditvergabe an die Unternehmen noch nicht ausreichend in Gang gekommen. Deshalb beteiligt sich der Staat verstärkt an diesen Risiken und erleichtert mit Bürgschaften die Kreditvergabe.’
ويقول الوزير الاتحادي جلوس:’أنا وزملائى الوزراء قلقون بشأن إمداد الاقتصاد بالقروض، وعلينا أن نحول دون حدوث أزمة قروض، وبالرغم من خطة إنقاذ البنوك فإن منح القروض المقدمة للشركات لم يتم تفعيله بالقدر الكاف حتى الآن، ولهذا فإن الدولة تشارك في هذه المخاطرات وتعمل على تيسير منح القروض من خلال الكفالات ‘
-
Meines Erachtens wäre jede andere Regierung verschiedenen Reaktionen begegnet. Dass man gegen diese Regierung die Verdächtigung ,,des Liberalismus’’ ausspricht, könnte allerdings übertrieben sein.
وبرأينا فإن أي حكومةٍ أخرى كانت ستواجه ردود فعلٍ مختلفةٍ، ولصق تهمة الليبرالية بهذه الحكومة ربما يُعتبر مبالغاً فيه.
-
Es ist Schröders Missverständnis, zu meinen, man müsse 'immer wieder neu entscheiden'. In Grundsatzfragen wie etwa der Todesstrafe oder eben dem Embryonenschutz darf man gerade nicht
من سوء فهم شرودر أن يظن بضرورة اتخاذ قرارات جديدة، لاسيما فيما يتعلق بالقضايا الأساسية كعقوبة الإعدام أو حماية الأجنة
-
Beunruhigend genug, müsste man meinen, um das Land wach zu rütteln und die unerledigten Probleme seiner überlasteten Sozialsysteme, seiner öffentlichen Finanzen und seines überregulierten Arbeitsrechts ins Zentrum des politischen Handelns zu rücken.
ويعتقد المرء أن هذا الأمر مقلق بما فيه الكفاية لكي يهز البلاد ويوقظها من سباتها ليدفعها إلى المقام الأول بهدف العمل على حل المشاكل العالقة الناتجة عن أنظمتها الاجتماعية وموازنتها العامة وقوانين العمل الموجهة.
-
Und niemand sollte meinen, dieser Rekurs sei einer Laune des Moments entsprungen oder einer billigen Gefallsucht vor dem amerikanisch dominiertem Publikum der Sicherheitskonferenz.
ولا يتوجب على أحد هنا الاعتقاد بأن الأمر وليد اللحظة أو نفاقا رخيصا أمام الجمهور الأمريكي الحاضر في مؤتمر ميونيخ للأمن بقوة.
-
Die Bürger haben so mitgeteilt, dass sie es ernst meinen mit der großen Koalition. Aber auch, dass sie etwas von ihr erwarten.
لقد أكد المواطنون بأنهم كانوا يريدون هذا الائتلاف، ولكن أيضا أنهم ينتظرون منه شيئا.
-
"Wir müssen jetzt alles maximal auf meinen Stil abstimmen, allein das zählt", sagt der Rennfahrer mit dem nachgesagten Riesentalent., Sie meinen, dass der Berliner in der Formel 3000 besser aufgehoben gewesen wäre., Knapp 29 Monate vor dem Beginn der Sommerspiele verteilte wohl deshalb auch Oswald in dieser ersten Aprilwoche Komplimente an die griechische Regierung und die Olympiaorganisatoren "wie nie zuvor in meinen zahlreichen Besuchen"., Dass ich zu Hause bei meinen Freunden in Angola bin., Damit, so könnte man meinen, wäre dann wohl auch das leidige Thema der Quickie-Hochzeit, die vor rund sechs Jahren nach wenigen Wochen mit einem blauen Auge der Braut und einer Blitzscheidung endete, endgültig zu den Akten zu legen., Aber die Bedeutung des Jugoslawien-Tribunals ist eine andere, als viele seiner Kritiker und Verteidiger meinen Slobodan Milosevic ist schuldig., Aber die Idee, mein Leben noch einmal zu verändern, lag auch in der Idee meines Lebens selbst. Ich habe meinen Wohnort verändert, wie ein Mensch von einem Jahrzehnt ins nächste hinüberwechselt., Doch Rechtsexperten meinen, dass die Geschäftsbedingungen gültig sind, die der User beim Einrichten seines Accounts akzeptiert hat., Ich freue mich, dass ich gegen meinen Ex-Klub dabei sein darf", so der Nationaltorhüter, einst für sechs Monate bei den Norditalienern unter Vertrag, bevor er im Januar 1999 zum BVB kam., Dabei ist der Gesetzgeber weit übers Ziel hinaus geschossen, meinen die Arbeitgeber.