-
Das Leben ist ein Spiel des Schicksals und der Bestimmung.
الحياة هي لعبة من القضاء والقدر.
-
Wir können unser Schicksal nicht verändern, es ist vorbestimmt.
لا يمكننا تغيير قضاءنا وقدرنا ، فهو محدد مسبقا.
-
Ich glaube an das Schicksal und die Vorsehung.
أنا أؤمن بالقضاء والقدر.
-
Der Wille Gottes ist oft in das Geheimnis des Schicksals und der Bestimmung gehüllt.
غالباً ما يكون إرادة الله مغطاة بسر القضاء والقدر.
-
Die Vorherbestimmung und das Schicksal sind unausweichliche Aspekte unseres Lebens.
القضاء والقدر هما جوانب لا يمكن تجنبها في حياتنا.
-
Aus dieser erfreulichen Entwicklung den Schluss zu ziehen, allein der Aufschwung könne alle noch vorhandenen wirtschaftlichen Probleme lösen, wäre nach Ansicht der Bundesregierung indessen verfehlt.
وسيكون خطأًً حسب رأي الحكومة الاتحادية أن يستنتج من هذا النمو بأن الانتعاش الاقتصادي وحده كفيل بحل كل المشاكل الاقتصادية القائمة
-
Auch solche Zurückhaltung ist neu, und es soll dokumentieren, dass der Prozess nur dann wirklich in Gang gesetzt und zu einem Erfolg werden kann, wenn Israelis und Palästinenser ihren Willen beweisen, den Konflikt selbst auf friedlichem Wege zu lösen.
هذا الحذر جديد أيضا ويثبت أن العملية ستبدأ فعلا ويمكن أن تنجح عندما يثبت الإسرائيليون والفلسطينيون رغبتهم في حل الأزمة بأنفسهم بالوسائل السلمية.
-
Die UN sollten jeden Konflikt zwischen Ländern dauerhaft lösen, ungeachtet der Zeit, die dies in Anspruch nimmt.
يجب على الأمم المتحدة أن تحلّ أي نزاع ينشب بين شعبين حلاً دائماً وبغض النظر عن المدة اللازمة لتحقيق ذلك
-
Viel zu viel wurde von den Richtern erwartet. Sie waren nicht in der Lage, die Probleme der Integration von Ausländern mit einem Urteil zu lösen.
لقد تم انتظار الكثير من القضاة. فليس باستطاعة القضاة أن يحلوا أزمة اندماج المهاجرين بحكم قضائي.
-
Natürlich lässt sich das Problem der Gewalt mit bewaffneten Sicherheitsbeamten vor oder gar in der Schule in keinster Weise lösen.
استخدام عناصر الأمن المسلحة لا يمكن أن يمثل بأي حال من الأحوال حلا لمشكلة العنف في المدارس.
-
Sie sieht darin eine wachsende
Eskalationsgefahr in der gesamten Region. Deshalb seien alle Beteiligten
aufgefordert, den Konflikt politisch zu lösen.
حيث أنها ترى في ذلك خطراً متنامياً للتصعيد في
المنطقة بأسرها. لذلك فإنه على جميع المشاركين العمل على حل النزاع سياسياً، كما قالت ميركل.
-
Mit seinem Besuch in den drei westafrikanischen Ländern will Steinmeier auf das andere
Afrika aufmerksam machen - das Afrika, das die Probleme des Kontinents
eigenverantwortlich lösen will.
يرغب شتاينماير بزيارته تلك الدول الواقعة في غرب أفريقيا أن يلفت النظر إلى أفريقيا الأخرى العازمة
على حل مشكلات القارة بالاعتماد على نفسها.
-
"Entweder wir werden die enormen Probleme
gemeinsam lösen, oder wir werden gemeinsam scheitern."
: „إما أننا سنحل المشاكل الكبيرة
معاً أو أننا سنفشل معاً."
-
Doch Obama wisse um die globale Verantwortung Amerikas. Er sei sich auch bewusst:
Klimawandel gehört zu den Herausforderungen, die wir entweder gemeinsam lösen oder an
denen wir gemeinsam scheitern.
إن أوباما على علم بالمسؤولية العالمية للولايات المتحدة الأمريكية، كما أنه يعرف أن التغير
المناخي من التحديات التي إما أن نقوم بحلها معاً أو أننا سنفشل معاً في ذلك.
-
Dass die Menschheit ihre zentrale
Probleme zum ersten Mal nur noch gemeinsam lösen kann, birgt auch eine historische Chance: Es hat
noch nie ein größeres wechselseitiges Interesse am Wohlergehen der jeweils Anderen gegeben.
حقيقة أن الإنسانية ولأول مرة لن تكون قادرة على حل مشاكلها الرئيسة إلا بصورة جماعية، تنطوي أيضاً
على فرصة تاريخية: لم يكن هناك مثل هذا القدر من الاهتمام المتبادل برخاء الأخر مثل الآن.