-
Es geht also gar nicht um den Säkularismus oder dessen Niedergang. Das wirkliche Dilemma, in dem wir stecken, ist ein Defizit an Demokratie.
وبالتالي فإنَّ الأمر لا يتعلَّق على الإطلاق بالعلمانية أو بزوالها. وأمَّا المأزق الحقيقي الذي نحن عالقون فيه، فيتمثَّل في انعدام الديمقراطية في ماليزيا.
-
Salihs Dilemma ist, dass die westliche Hilfe jetzt mit einer zunehmenden Einmischung in die internen Angelegenheiten verknüpft sein wird, zu einem Zeitpunkt, zu dem er die internationale Aufmerksamkeit nicht auf die Bürgerkriege im Land richten will.
والمعضلة التي يواجهها صالح الآن هي أن المساعدات الغربية قد تأتي الآن مصحوبة بالتدخل المتزايد في شئون اليمن الداخلية في حين يريد صالح أن يغمض العالم عينيه عن أسلوبه في إدارة الحرب الأهلية في البلاد.
-
Said sah voraus, dass Farouk Hosny in einem Dilemma steckte, dass ihn den höchsten UNESCO-Posten kosten würde.
وعبد المنعم سعيد توقَّع قبل ذلك أنَّ فاروق حسني عالق في ورطة من شأنها أن تكلِّفه خسارة أرفع منصب في اليونسكو.
-
Das Dilemma Obamas liegt darin, die Probleme der Region richtig erkannt zu haben, einschließlich der Bereitschaft zu einer Kurskorrektur, nach dem von der Bush-Regierung angerichteten Desaster in Afghanistan und im Irak.
إن ورطة أوباما تكمن في معرفة مشاكل المنطقة معرفة حقة، ويدخل في ذلك الاستعداد لتصحيح المسار بعدما عاثت حكومة بوش فسادا في أفغانستان والعراق.
-
Als schließlich klar wurde, dass die Briten trotz muslimischer Unterstützung das Land kaum auf Dauer würden beherrschen können und dass nur die Forderung nach Unabhängigkeit Unterstützung in der Bevölkerung brachte, standen die Muslime vor einem Dilemma.
وحين اتضح في النهاية أن البريطانيين غير قادرين على الاستمرار في حكم البلد على الرغم من دعم المسلمين لهم، وأن المطلب الوحيد الذي ينال دعم أبناء البلد هو ذلك المتعلق بالاستقلال، بات المسلمون في ضوء ذلك أمام مأزق كبير.
-
Verkörpert dieses persönliche Schicksal das Dilemma der US-Besatzungsmacht im heutigen Irak und anderswo?
فهل يجسِّد هذا المصير الشخصي المأزق الذي وقعت فيه قوات الاحتلال الأمريكية في عراق اليوم وفي أماكن أخرى؟
-
Damit befindet die Türkei sich wieder in ihrem alten und wohlbekannten Dilemma. Der Schutz einer wie immer aufgefassten "westlichen Lebensform" – das heißt kein Kopftuch an den Universitäten – kehrt sich gegen demokratisch legitimierte konservative Politik, und alles bleibt beim alten.
بهذا تعود تركيا إلى موقفها الحرج القديم، والحفاظ على "اسلوب الحياة الغربية" - كما يمكن للمرء أن يفهمه - أي حظر الحجاب في الجامعات، سيكون ضد السياسة اليمينية ذات الشرعية الديمقراطية، وسيبقى كل شيء على ما كان.
-
Ein noch ungelöstes Dilemma
مشكلة لم تحل بعد!
-
Kehrt er aber dem modernen Denken den Rücken und unterwirft sich dem Fundamentalismus, hat er das Gefühl, sich von den Entwicklungen der Wissenschaft, Philosophie und Ratio zu entfernen. Er befindet sich dann in einem Dilemma, aus dem er nicht zu entrinnen kann.
واذا ما تخلى عن افكار الحداثة وخضع للاصولية فانه يشعر بالانسلاخ عن العصر والتقدم العلمي والفلسفي والعقلاني. وبالتالي فهو في حيرة من امره وواقع في معضلة حقيقية لا يعرف كيف يخرج منها او يحلها.
-
Das ist das Dilemma, in das sich die internationale Gemeinschaft manövriert hat, indem sie die äthiopische Intervention zuließ, ohne ein Konzept für eine politische Lösung zu haben.
هذه هي الورطة التي وقعت فيها المجموعة الدولية حيث سمحت بالغزو الإثيوبي دون أن يكون هناك خطة لحل سياسي.