-
Der Lauf der Dinge scheint sich zu ändern.
يبدو أن مسار الأمور يتغير.
-
Ich versuche, meinen eigenen Lauf im Leben zu finden.
أحاول العثور على مساري الخاص في الحياة.
-
Der Lauf des Flusses führt uns zur nächsten Stadt.
مسار النهر يقودنا إلى المدينة التالية.
-
Du darfst nicht den Lauf deiner Träume verändern.
لا يجب عليك تغيير مسار أحلامك.
-
Der gesamte Lauf des Projekts war ein Erfolg.
كان مسار المشروع بأكمله ناجحًا.
-
Dresden hat jedoch bewiesen: Man kann die ewig Gestrigen marschieren und ins Leere laufen lassen.
وأثبتت دريسدن بالأمس أن المرء قادر على جعل المتمسكين بالماضي يسيرون نحو الفراغ.
-
Es gibt praktisch keine tragfähigen Optionen, den Lauf der Dinge zu stoppen.
أنه لا توجد خيارات رصينة توقف سير الأمور.
-
Kann ich dorthin laufen?
هل يمكن أن أذهب مشيا؟
-
Palästinenserpräsident Abbas habe ihm versichert, dass auf palästinensischer
Seite hierzu auch Bereitschaft mit der neuen israelischen Regierung bestehe. Nach den
Parlamentswahlen am 10. Februar laufen in Israel derzeit Gespräche über eine
Regierungsbildung.
ومن جانبه أكد الرئيس
الفلسطيني عباس لشتاينماير على أنه هناك استعداد من الجانب الفلسطيني تجاه الحكومة الإسرائيلية
الجديدة، علماً بأن هناك محادثات في إسرائيل حالياً حول تشكيل الحكومة، وذلك بعد الانتخابات البرلمانية
التي أُجريت في 10 فبراير/ شباط.
-
Mit dem vereinbarten Klimaziel wollen die G8 in die Verhandlungen über das
nächste Klimaabkommen Ende 2009 in Kopenhagen gehen. Die Verhandlungen laufen unter dem Dach der Vereinten Nationen.
و يعتزم قادة مجموعة
الثمانية وضع هذا الهدف كأساس للمفاوضات المقررة نهاية عام 2009 في كوبنهاجن تحت رعاية الأمم
المتحدة للوصول إلى اتفاقية لحماية المناخ.
-
Im Laufe der Vorbereitungen auf Berlin ist
es zum ersten Mal seit Bestehen der PA gelungen, dass sich das Ministerium der
Justiz, der Oberste Gerichtshof und der Generalstaatsanwalt auf ein
Rahmenabkommen zu Klärung der Zusammenarbeit verständigt haben. Auch im
Bereich der Polizei hatten die Vorbereitungen eine katalysatorische Wirkung.
وأثناء الإعداد لمؤتمر برلين توصل كل من وزارة العدل والمحكمة
العليا والنيابة العامة – لأول مرة منذ نشأة السلطة الوطنية الفلسطينية – إلى اتفاقية إطارية
لتوضيح أوجه التعاون، أيضاً في مجال الشرطة كان للإعدادات تأثير محفز.
-
Nach dem Wegfall des Ost-West-Konflikts und damit der übersichtlichen bipolaren
Weltordnung müsse deutsche Außenpolitik aufpassen, nicht in neue Sackgassen zu laufen.
Schwierigkeiten - im transatlantischen Verhältnis oder in den Beziehungen mit Russland -
dürften nicht zu Sprachlosigkeit führen.
بعد انقضاء الصراع بين الشرق والغرب ومعه نظام عالمي واضح المعالم ذي قطبين يحكمانه، يتحتم على السياسة
الخارجية الألمانية أن تأخذ حذرها حتى لا تدخل في طرق مسدودة، فالعقبات التي تواجهها في العلاقات عبر الأطلسية أو
مع روسيا ينبغي ألا تؤدي بها إلى الجمود.
-
Million von Menschen haben es in mehr als 65 Sprachen gelesen. «Von den
vielen, die im Laufe der Geschichte in Zeiten tiefen Leids und großer Verluste
für die Würde des Menschen eingetreten sind, ist keine Stimme zwingender als
die von Anne Frank», sagte 1960 US-Präsident John F. Kennedy der «New York
Times».
قرأ الملايين هذه اليوميات مترجمة إلى مما يزيد عن 65 لغة. وعبر الرئيس الأمريكي جون كيندي عام
1960 عن إعجابه باليوميات قائلاً لجريدة النيويورك تايمز: „ لا يوجد بين العديد من الأصوات التي
عبّرت على مر التاريخ عن أشد أوقات الألم والخسائر المفجعة صوت أكثر إقناعا من كتابة أنا فرانك.„
-
"Man muss der eigenen Kreativität freien Lauf lassen." Damit erklärte Dominik
Lahmann, Gewinner des Bundeswettbewerbs "Informatik", das Geheimnis
seines Erfolgs.
يشرح دومينيك لهمان، الفائز بجائزة ألمانيا لعلوم الكمبيوتر، سر
نجاحه قائلاً: „يجب أن تُطلق لإبداعك العنان".
-
Wenn der Westen Salih dessen Version eines Krieges gegen al-Qaida abnimmt, wird er in die Falle laufen, ihn und seine gescheiterte Politik zu unterstützen.
وإذا ما انساق الغرب وراء تصوير صالح للحرب ضد القاعدة فسوف يقع لا محالة في شرك يدفعه إلى دعم صالح وسياساته الفاشلة.