-
"Diese Beachtungsökonomie hat eine Schieflage erzeugt, so dass wir momentan mit einer weitgehenden Fixierung auf negative Berichtserstattung zu tun haben. Beispielweise tauchen kaum Berichte über die gute Arbeit von Islamisten auf kommunaler Ebene bzw. deren gewaltloser Widerstand auf."
"لقد خلق هذا الاهتمام حالة من الاعوجاج، بحيث أصبحنا نواجه في الوقت الحاضر تركيزًا بعيد المدى على التقارير والريبورتاجات السلبية، حيث لا يكاد يتم عرض تقارير وريبورتاجات حول العمل الخيري الذي يقوم به الإسلامويون على مستوى البلديات والخدمات العامة أو حول مقاومتهم السلمية التي لا يستخدم فيها العنف".
-
Die PJD ist auf kommunaler Ebene bislang weniger durch Islamisierung hervorgetreten, sondern vielmehr durch ihr konsequentes Vorgehen gegen Korruption. Man hat die Frauen nicht unter den Schleier gezwungen, und man hat auch den Alkohol nicht verboten.
لم يبرز حزب العدالة والتنمية حتى الآن على مستوى البلديات من خلال عملية الأسلمة بقدر ما برز من خلال إجراءاته الحازمة ضدّ الفساد، حيث لم تجبر النساء على ارتداء الحجاب وكذلك لم يمنع الخمر.
-
Ihre politische Partizipation wurde durch die Verleihung des Wahlrechts (1930 auf kommunaler, 1934 auf nationaler Ebene) ermöglicht. Atatürk förderte zumindest symbolisch die Teilnahme von Frauen in zahlreichen bisher von Männern besetzten Feldern und Berufen.
لقد أُتيحت لهن المشاركة في الحياة السياسية من خلال منحهنَّ حق الانتخاب (في عام 1930 على مستوى المجالس البلدية وفي عام 1934 على مستوى المجلس الوطني). طالب أتاتورك على الأقل بشكل رمزي بمشاركة النساء في العديد من المجالات والمهن التي كانت حتَّى ذلك حكرًا على الرجال.
-
Eingriffe auf kommunaler Ebene können zur Verringerung der Armut beitragen, unter anderem deshalb, weil die Größenvorteile, die dabei zum Tragen kommen, eine kostenwirksame Bereitstellung von Diensten ermöglichen.
وبإمكان التدخل على مستوى المدن أن يساعد على خفض حدة الفقر، ويعزى ذلك جزئيا إلى أن وفورات الحجم المتيسرة تجعل توفير الخدمات فعالا من حيث التكلفة.
-
Aber es wird Mut und äußerste Entschlossenheit brauchen, umdas vielleicht größte Hindernis von allen in Angriff zu nehmen: den Widerstand der fest etablierten Machtblöcke auf kommunaler undregionaler Ebene.
ولكن الأمر يحتاج إلى الشجاعة والعزم الأكيد في التعامل معالعقبة التي ربما تكون الأكبر على الإطلاق ــ المقاومة من قِبَلالتكتلات المحلية والإقليمية الراسخة.
-
Ernährungsberatung auf kommunaler Ebene
9) دعم مشاريع التغذية المجتمعية
-
Meist haben die Europäer eine bessere Meinung über ihre Regierungen als die Amerikaner. Für letztere ist das Versagen unddie Unbeliebtheit ihrer Politiker auf nationaler, bundesstaatlicherund kommunaler Ebene allgemeiner Konsens.
الواقع أن الأوروبيين يميلون إلى النظر بمشاعر أكثر إيجابيةإلى حكوماتهم مقارنة بالأميركيين، الذين أصبح فشل ساستهم على المستويالفيدرالي ومستوى الولايات والمحليات أمراً مألوفاً معتادا.
-
Das bedeutet, neue Schwerpunkte zu setzen: auf Einbeziehung, Diskussion und Bildung – vor allem auf kommunaler Ebene.
وهذا يعني تركيزاً جديداً على المشاركة، والحوار، والتعليم ـوخاصة على المستوى المجتمعي.
-
Auch müssen wir Gruppen, die an der Abschaffung dieser Praktik arbeiten, auf kommunaler, nationaler und internationaler Ebene mehr Unterstützung geben.
ويتعين علينا أيضاً أن نقدم المزيد من الدعم على المستوياتالمجتمعية والوطنية والدولية للجماعات التي تعمل من أجل وضع حد لهذهالممارسة.
-
Im System bewegt sich Geld herum, das so umgelenkt werdenmuss, dass es den Alternativen auf kommunaler Ebene zugutekommt.
فهناك أموال في كل مكان من النظام ولابد من إعادة توجيهها نحوالبدائل المجتمعية.