-
Dein Feedback ist oft sehr kritisch.
تعليقاتك غالباً ما تكون نقدية جداً.
-
Sie hat einen kritischen Blick auf die Kunst.
لديها نظرة نقدية على الفن.
-
Es ist wichtig, kritisch zu denken.
من المهم التفكير بشكل نقدي.
-
Er hat einen kritischen Artikel über das neue Buch geschrieben.
لقد كتب مقالة نقدية عن الكتاب الجديد.
-
Die Regierung steht unter kritischem Druck.
الحكومة تتعرض لضغط نقدي.
-
Die beiden kritischen Nachbarn Algerien und Mauretanien wollen sich vorerst nicht beteiligen, das Unternehmen aber wenigstens aus der Nähe beobachten.
إلا أن الجارتين الناقدتين الجزائر وموريتانيا لا يريدان المشاركة بل سيكتفيان على الأقل بمراقبة الاجتماع عن كثب.
-
Unter den Profiteuren der neuen Transparenz befinden sich die so genannten «Heuschrecken», also jene Finanzinvestoren, die als Großaktionäre nun kritisch die Gehaltsrechnungen ihrer leitenden Angestellten prüfen können
.
من بين المستفيدين من الشفافية الجديدة من يسمون ب’الجراد’، أي المستثمرون الماليون الذين يستطيعون، باعتبارهم أصحابَ أسهم كبيرةٍ، مراقبة حساباتِ أجورِ رؤسائهم في العمل.
-
Die Mörder des libanesischen Politikers Hariri, der Syrien sehr kritisch gegenüber- stand, überspannten jedoch den Bogen.
وقتلة السياسي اللبناني الحريري الذي كان يقف على مسافة من سوريا وتّروا الوضع بالطبع.
-
Zu der kritischen Kategorie gehören aber auch die meisten Staaten des Nahen Ostens, einer Region, die wirtschaftlich immer wichtiger wird, in der aber diktatorische Regime oder radikale Oppositionsgruppen.
إلى هذه الدول تنتمي أيضا أغلب دول الشرق الأوسط، منطقة تزداد أهميتها الاقتصادية مع الوقت ولكن منطقة تحكمها أنظمة ديكتاتورية وتنشط فيها حركات راديكالية معارضة.
-
Auch Jürgen Chrobog hatte im Zusammenhang mit dem Fall Osthoff kritisch angemerkt, dass sich Menschen immer wieder in Gefahr begeben würden.
ويحضرنا ما صرح به وكيل وزارة الخارجية السابق يورغن كروبوغ منتقدا اوستهوف لتعريضها حياتها للخطر.
-
Die Antworten sind ritualisiert, Diskussionen gibt es nicht, kritische Fragen sind nicht erlaubt.
وإجابتها كانت معدة سلفا: لا مجال للنقاش في ذلك الصدد، كما أن طرح الأسئلة المحرجة غير مسموح به.
-
Die Gruppe der "Freunde eines demokratischen Pakistans" besteht aus ungefähr einem
Dutzend Ländern. Bundesminister Steinmeier gehört zu den Mitinitiatoren der Gruppe, die
sich im September am Rande der Vollversammlung der Vereinten Nationen
zusammengeschlossen hat, um die demokratisch gewählte Regierung angesichts der
kritischen inneren Lage Pakistans und der aktuellen Finanz- und Energiekrise zu unterstützen.
تتكون "مجموعة أصدقاء باكستان الديمقراطية" من 12 دولة تقريباً، ويُعتبر وزير الخارجية
الألمانية واحداً من المبادرين في المجموعة التي شكلت اتحاداً في سبتمبر/ أيلول على هامش
الجلسة العامة للأمم المتحدة، وذلك لدعم الحكومة المنتخبة ديمقراطياً في مواجهة الوضع
الداخلي الحرج في باكستان والأزمة المالية وأزمة الطاقة الحاليتين.
-
In der jetzigen kritischen Situation
komme es deshalb dringend darauf an, Wege aus der Spirale der Gewalt zu
finden.
لذلك فإنه من الضروري في الوضع الحرج الحالي التوصل إلى سُبل للخروج من دوامة
العنف.
-
Die neue Regierung und Außenminister Liebermann treten in einer kritischen Phase an: Der
Friedensprozess tritt auf der Stelle, was im Nahen Osten de facto Rückschritt bedeutet.
إن الحكومة الجديدة ووزير الخارجية ليبرمان مقبلان على مرحلة حرجة: إن عملية السلام
تقف على نقطة تعني في واقع الأمر تراجعها خطوة إلى الوراء.
-
Die humanitäre Lage in der sudanesischen Provinz
Darfur ist nach wie vor besorgniserregend, die
Sicherheitslage kritisch. Menschen hungern, Frauen
werden vergewaltigt, Kinder können nicht zur
Schule gehen.
لا يزال الوضع الإنساني في إقليم دارفور السوداني مثيراً للقلق والوضع الأمني حرجاً هناك، حيث
يعاني الناس الجوع وتتعرض النساء للاغتصاب ولا تتاح
للأطفال فرصة التعليم.