-
Sie waren sehr
einsatzbereit, engagiert und sehr begeistert.
Sie waren auf eine Art kreativ, die mir sehr
entgegenkam, denn ich habe von Anfang an darauf
bestanden, dass die Inspirationen aus der eigenen Kultur,
nicht aus dem Ausland, kommen.
كانوا جميعهم
ملتزمين ومندمجين في العمل وشديدى الحماس.
كما كانوا يتسمون بقدر كبير من الإبداع، الأمر الذي أثرّ في كثيراً.
كنت مصّرة من البداية على أن يستوحي الطلبة أفكارهم من بلادهم
وليس من الخارج .
-
Früher wurden Zuckersäckchen bunt bestickt,
auch kleine Tabak- und Zigarettenpäckchen. Diese und andere schöne Inspirationen werden wir für das Modefestival in Essen nutzen – eine bunte,
orientalische und ägyptische Kollektion.
كانوا في الماضي يقومون بتطريز
أكياس السكر وعبوات التبغ والسجائر بألوان زاهية . هذه الأفكار وأفكار أخرى جميلة مستوحاة سوف
نستفيد منها في مهرجان الأزياء – سوف تكون مجموعة أزياء ملونة وشرقية ومصرية.
-
Als große Inspiration dienten auch Noldes Reisen. Von
besonderer Wichtigkeit für seine künstlerische Entwicklung ist
die Südseereise 1913/14, bei der er die „medizinischdemographischen
Deutsch-Neuguinea-Expedition“ des
Reichskolonialamtes nach Moskau, Sibirien, Korea, Japan und
China begleitet.
كما كان للرحلات التي قام بها نولده أثراً ملهماً عليه، حيث كان لرحلته إلى بحر
الجنوب 1913 و 1914 أهمية كبرى بالنسبة لتطوره الفني.حيث صاحب خلال
"الرحلة الاستكشافية الطبية الديمغرافية الألمانية إلى غينيا الجديدة"التابعة لإدارة
مستعمرات الرايخ، وقادتهم هذه الرحلة إلى موسكو وسيبريا وكوريا واليابان
والصين.
-
Forschung und Forscher haben die Grenzen des
Nationalstaats längst hinter sich gelassen. Ohne gute Wissenschaftler keine Wissenschaft,
keine Inspirationen und Innovationen und keine Impulse für Wachstum und Wohlstand in
Deutschland. - Gründe genug für das Auswärtige Amt, die Außenwissenschaftspolitik zum
Schwerpunkt seiner Auswärtigen Kulturpolitik 2009 zu machen.
إن البحث
والباحثين ودّعوا منذ زمن طويل الانحصار داخل حدود الوطن، فمن دون علماء أكفاء لا يوجد علم أو
إلهام أو ابتكار أو عوامل لحفز النمو والرخاء داخل ألمانيا. وهى جمعيها أسباب كافية لوزارة الخارجية
الألمانية لتجعل محور سياستها الثقافية الخارجية لعام 2009 هي السياسة العلمية الخارجية .
-
Meine größte Inspiration war eine Frauenrechtlerin Namens Meena, die ich als Kind einmal traf, aber es gibt wirklich sehr viele Friedensaktivisten, zu denen ich aufblicke. Ich habe auch viel von meinem Vater gelernt.
لقد كانت مُلهمتي الكبرى امرأة مدافعة عن حقوق المرأة، اسمها مينا، التقيتها ذات مرة عندما كنت طفلة، ولكن في الحقيقة هناك العديد من ناشطات السلام اللواتي احترمهن وأقدِّرهن. وكذلك لقد تعلمت الكثير من والدي.
-
Und auch Indien-Experte Christian Wagner von der Stiftung Wissenschaft und Politik sieht hinter allem die Inspiration von Osama bin Ladens Weltverschwörung.
وكذلك يرى الخبير بشؤون الهند، كريستيان فاغنر Christian Wagner من مؤسسه العلوم والسياسة في برلين أنَّ توجيهات أسامة بن لادن تكمن خلف كلِّ ذلك.
-
Eine weitere Inspiration waren zwei weitreichende Arbeiten, die sich mit den globalen Herausforderungen unserer Zeit auseinandersetzten - der Bericht der aus 16 Mitgliedern bestehenden Hochrangigen Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel, die ich gebeten hatte, Vorschläge zur Stärkung unseres Systems der kollektiven Sicherheit zu unterbreiten (siehe A/59/565), und der Bericht der 250 Experten des Millenniums-Projekts, die die Aufgabe hatten, einen Aktionsplan zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele bis zum Jahr 2015 auszuarbeiten.
واستلهمت في إعداده أيضا استعراضين واسعي النطاق للتحديات العالمية التي تواجهنا- أولهما قدمه الفريق الرفيع المستوى المؤلف من 16 عضوا والمعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، الذي طلبت منه أن يقدم مقترحات لتعزيز نظامنا الأمني الجماعي (انظر A/59/565)؛ والآخر قام به 250 خبيرا اضطلعوا بإعداد مشروع الألفية، وتطلب ذلك منهم وضع خطة عمل من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
-
erneut erklärend, dass die Errungenschaften der verschiedenen Kulturen das gemeinsame Erbe aller Menschen bilden und für die gesamte Menschheit eine Quelle der Inspiration und des Fortschritts sind,
وإذ تؤكد من جديد أن الإنجازات الحضاريــة تمثــل تراثـــا جماعيا للجنس البشري، مما يوفر مصدرا للإلهام والتقدم للبشرية جمعاء،
-
Wir bekräftigen unsere Verpflichtung auf die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen, die sich als zeitlos und universal bewiesen haben. Sie haben mit der wachsenden Verflechtung von Nationen und Völkern und ihrer zunehmenden Interdependenz sogar noch an Belang und an Bedeutung als Quelle der Inspiration gewonnen.
إننا نؤكد من جديد التزامنا بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده التي ثبت أنها صالحة لكل زمان ومكان، بل أنها قد ازدادت أهمية وقدرة على الإلهام مع ازدياد الاتصال والتداعم بصورة مستمرة بين الأمم والشعوب.
-
feststellend, dass Kulturen nicht auf einzelne Nationalstaaten beschränkt sind, sondern unterschiedliche Kulturformen innerhalb desselben Kulturkreises umfassen, und bekräftigend, dass die Errungenschaften der verschiedenen Kulturen das gemeinsame Erbe aller Menschen sind und für die gesamte Menschheit eine Quelle der Inspiration und des Fortschritts bilden,
وإذ تلاحظ أن الحضارات ليست حكرا على فرادى الدول القومية، بل تشمل ثقافات مختلفة ضمن الحضارة نفسها، وإذ تؤكد من جديد أن المنجزات الحضارية تشكل التراث الجماعي للجنس البشري، وأنها توفر مصدرا للإلهام والتقدم للبشرية جمعاء،