-
Er hat seinem Sohn eine wertvolle Halskette hinterlassen.
أوصى لابنه بعقد ثمين.
-
Sie hat ihrer Tochter ein altes Rezeptbuch hinterlassen.
أوصت بكتاب وصفات قديم لابنتها.
-
Mein Vater hat mir sein Familienunternehmen hinterlassen.
أوصى والدي لي بشركة العائلة.
-
Die Künstlerin hat ihrem Museum zahlreiche Gemälde hinterlassen.
أوصت الفنانة بعدد كبير من اللوحات للمتحف الخاص بها.
-
Der Autor hat der Welt eine Schatztruhe voller Geschichten hinterlassen.
أوصى الكاتب العالم بصندوق كنز مليئ بالقصص.
-
Doch die Reformer erschöpfen sich an Verkrustungen, die 40 Jahre Sozialismus hinterlassen haben.
الإصلاحيون يستنفذون كلَّ جهودهم لتجاوز ما خلفته الاشتراكية لمدة أربعين سنة.
-
Mit seiner Ehefrau und seinem kleinen Sohn lebt er bei München und auf Mallorca. Eigentlich
läuft alles bestens, doch Maffay ist ein Getriebener. Vielleicht sei seine Vergangenheit auch ein
bisschen Schuld daran, meint er. Die Kindheit im damals kommunistischen Rumänien hat Spuren
hinterlassen. In Rumänien war alles grau, erinnert er sich. Individualität war nicht erwünscht. Er
wollte ausbrechen.
يعيش مافاى مع زوجته وأبنه بين ميونخ ومايوركا. تسير حياته في الواقع على أتم حال، إلا إن مافاى شخص
قلِق. ربما يرجع السبب إلى حياته الماضية. إن طفولته التي قضاها في رومانيا الشيوعية تركت أثرها على
شخصه. يتذكر مافاى أن كل شيء في رومانيا كان رمادياً. الفردية كانت أمراً غير مرغوب فيه، لذا كان
يريد الانفجار.
-
Der lange Bürgerkrieg, die Jahre der Konfrontation mit Israel und die der syrischen Einmischung haben ihre Spuren hinterlassen, aber auch den Wunsch verstärkt, wirklich unabhängig und frei zu sein – "libanesisch" eben.
فالحرب الأهلية الطويلة وسنوات المواجهة مع إسرائيل والتدخل السوري، كل هذه الأمور تركت أثارها؛ إلا أنها في الوقت نفسه قوت رغبة لبنان في أن يصبح فعلا حرا ومستقلا.
-
Was hinterlassen acht Jahre Bush-Politik in der arabischen Welt?
ما هو الإرث الذي ستتركه إدارة بوش في العالم العربي؟
-
Die Europäer haben in den letzten Jahren ihre Chancen verspielt. Wir sehen seit langem, dass ein Vakuum im Nahen Osten besteht, das die Vereinigten Staaten hinterlassen haben. Europa war eigentlich auch gefordert - vor allem die arabischen Erwartungen waren entsprechend.
لم ينجح الأوروبيون في استغلال فرص التأثير على مسرح الأحداث في الشرق الأوسط خلال السنوات الأخيرة، الأمر الذي أدى إلى فراغ في منطقة الشرق الأوسط خلفته الولايات المتحدة الأمريكية.
-
Die Türkei nämlich bemüht sich seit fast hundert Jahren um eine Grenzüberschreitung. Eine ganze Kulturrevolution ist in Gang gesetzt worden, um den Limes zwischen Ost und West, zwischen Europa und dem Orient aufzuheben. Man kann darüber streiten, wie gut das gelungen ist. Aber der Versuch war zivilisatorisch wertvoll und hat eindeutige Spuren hinterlassen.
ذلك أن تركيا تسعى منذ قرابة قرن كامل إلى تخطي الحدود حيث انطلقت منها ثورة ثقافية بكل هذا المضمون بهدف التغلب على عقلية "ليميس" الحدودية بين الشرق والغرب وبين أوروبا والشرق. قد تختلف الآراء حول مدى نجاح تلك المساعي، لكن هذه المحاولة أثبتت بأنها عمل قيم كبير بالنسبة للمدنية وبأنها أفرزت نتائج مرئية واضحة المعالم.
-
Geschädigte, die die Konsequenzen der Atomwaffentests nicht "lächerlich" finden, hat allerdings auch die französische Militärgeschichte hinterlassen. Was für die Inselgruppe Französisch-Polynesien im Südpazifik gilt, trifft auch auf die nordafrikanische Sahara zu.
غير أنَّ تاريخ الجيش الفرنسي خلَّف أيضًا بعض المتضرِّرين، الذين لا يعتبرون الآثار المترتِّبة على تجارب الأسلحة الذرِّية "تافهة". إنَّ ما ينطبق على مجموعة الجزر البولينيزية-الفرنسية الواقعة في جنوب المحيط الهادئ، ينطبق أيضًا على الصحراء الكبرى في شمال إفريقيا.
-
Die so genannte moderate Achse, angeführt von Saudi-Arabien, schürt diese Entzweiung, um die Macht des Iran im Irak und in der gesamten Region einzugrenzen. Und der Westen verfolgt möglicherweise die Vision, er könne sich aus dem Irak eines Tages zurückziehen und heillos verfeindete muslimische Lager hinterlassen.
حيث يؤجِّج ما يسمى بالمحور المعتدل بقيادة السعودية حدة هذا الانقسام بهدف الحد من النفوذ الإيراني في العراق وفي مجمل المنطقة. ولا يستبعد أن يفكر التحالف الغربي بحل مفاده الانسحاب من العراق، مخلفًا ورائه معسكرات إسلامية متعادية، وحالة من الفوضى الشاملة.
-
Doch selbst Analysen, die sich rational mit der Gefahr auseinander setzten und beispielsweise darauf hinwiesen, dass Pakistans Atomwaffen wohl kaum in die Hände von Islamisten oder gar Terroristen fallen würden, hinterlassen den vagen Eindruck von Pakistan als einem Ort voller Gefahren.
بل حتى تلك التحاليل التي تناولت مسألة المخاطر بطريقة عقلانية، والتي تشير على سبيل المثال إلى أنه من غير المتوقع أن تقع الأسلحة النووية في أيدي الإسلاميين أو الإرهابيين عامة، فإنها تترك هي أيضا انطباعا عن بكستان كبؤرة للمخاطر.
-
Eine globale Idee, viele lokale Terrorzellen: Die Anschläge im Zeichen von al-Qaida sind eine Antwort auf das Vakuum, das die Verbürgerlichung der islamistischen Bewegungen hinterlassen hat.
فكرة عالمية وأعداد كبيرة من خلايا الإرهاب المحلية: هجمات القاعدة تشكل إجابة على الفراغ الناجم عن تحول الحركات الإسلامية التقليدية إلى تنظيمات بورجوازية.
-
Ein schönes Erbe werde ich dir an Pfisters Mühle hinterlassen, mein armer Junge, wenn der Doktor uns gleicherweise wie alle übrigen vor dem Duft ohnmächtig wird und bleibt!, An der Schanze des Siebenjährigen Krieges ist selbst die neueste Weltgeschichte vorbeigezogen, ohne ein Zeichen hinterlassen zu haben., "Der schickte seine Vulpius nach Frankfurt am Main, um den Hausrat seiner Mutter zu versteigern; aber der Tor hatte selbst sich schon längst einen neuen gesammelt und sammelte weiter daran, um ihn Erben zu hinterlassen, denen er schwer auflag., "O Jens, Jens, du halsstarriger, widerborstiger, närrischer Bursch, so hast du mir denn den letzten Schabernack gespielt und bist vom Posten abgezogen, ohne Lesung und Rapport zu hinterlassen., Mein Vater hatte mir einige tausend Taler hinterlassen; aber mein Vormund, ein gutmütiger, wohlmeinender, doch höchst zerfahrener und leichtsinniger Mann, hatte wenig auf dieselben Achtung gegeben., Da saß sie, beide Ellenbogen auf den Tisch stützend und starr durch den Qualm, den die Herren hinterlassen hatten, und über die leere Punschschale und die gleichfalls leeren Gläser weg auf die buntbehängte Wand gegenüber sehend., Man weiß aber von ihm, dem Herrn Paten Brummbär, nicht das geringste mehr; er hat nicht einmal Schulden hinterlassen, und ich kenne niemand, der ihn vermißte., Und dann behaupten die Spötter, Vorsehung, Plan von einer allmächtigen Regierung in der Welt wäre nicht so auffallend sichtbar, und Propheten, Apostel und Geschichte hätten uns mehr dawider als dafür hinterlassen., Bernhards kurzer Bericht über Siegfrieds Tod hatte ihr einen Eindruck hinterlassen, von dem sie sich in einer völligen Verwirrung der Gedanken nicht freimachen konnte., Diese hat ihm, als sie starb, ein kleines Kind hinterlassen, unsern Schneckenkaschper, von dessen Vater man nichts weiß.