-
Die Hemmung der Pandemie bleibt unsere oberste Priorität.
يَظَلُّ كَبْحُ الجائِحة أوَّلُ أولوياتِنا.
-
Die Hemmung meiner Gefühle war eine Herausforderung.
كَانَ كَبْحُ مَشاعِرِي تَحْدِيًا.
-
Seine Hemmung, öffentlich zu sprechen, hielt ihn zurück.
حَالَ كَبْحُهُ لِلكِلام بِصورةٍ عامةٍ قَائِماً.
-
Er muss seine Hemmung überwinden, um erfolgreich zu sein.
لَا بُدَّ لَهُ أن يَتَغَلَّبَ عَلى كَبْحِهِ لِيكُونَ ناجِحًا.
-
Sie fühlte eine Hemmung, das Thema anzusprechen.
شَعَرَت بِكَبْحٍ عِندَ الحَديث عَنْ المَوضوع.
-
Die Regierungen kämpfen weltweit dafür, eine Lösung für die Finanzkrise zu finden. Dabei versuchen sie den Vorwurf möglichst zu vermeiden, der Politik des Protektionismus und der stattlichen Eingriffe in die Wirtschaft zu folgen, was zur Hemmung des Welthandels oder zum Verlust des Vertrauens in die Volkswirtschaften dieser Länder führen könnte.
وتكافح الحكومات في شتى أنحاء العالم لإيجاد حلول للأزمة المالية مع محاولة تفادي اتهامات بإتباع سياسات الحماية التجارية والتدخل الحكومي، وهو أمر من شأنه إبطاء التجارة العالمية أو تقويض الثقة في اقتصادات هذه الدول.
-
Und was Deutschland betrifft: "Deutsche Firmen zeigten dabei ebenso wenig Hemmungen, sich am Geschäft zu beteiligen; sie verkauften den Irakern nicht nur eine große Menge Lastwagen und Autos, sondern bauten für sie auch große Industrieanlagen für die irakischen Programme zur chemischen und biologischen Kriegführung und zur Entwicklung neuer Raketengeschosse."
بالإضافة إلى ذلك يقول بولاك إن "الشركات الألمانية سارعت بدون أي شعور بالذنب، ليس فقط لبيع العراق عددا كبيرا من الشاحنات والعربات، بل لبناء أجزاء كبيرة من الأسلحة الكيمياوية والبيولوجية العراقية وبرامج الأسلحة البالستية."
-
Wirtschaftliche Liberalisierung, Freigabe des Kapitalverkehrs, Unterdrückung von Subventionen, Privatisierung wertvoller öffentlicher Vermögenswerte (Liquidierung wäre ein passenderes Wort), finanzpolitische Sparmaßnahmen, hohe Zinssätze und eine Hemmung der Nachfrage standen nun auf der Tagesordnung.
وبناءً على هذا، فقد أصبح التحرر الاقتصادي، ورفع القيود عن تحركات رأس المال، ومنع الإعانات، وخصخصة أصول القطاع العام الثمينة (قد تكون الكلمة الملائمة هنا التسييل وليس الخصخصة)، والتقشف المالي، وأسعار الفائدة المرتفعة، وكبت الطلب، أصبح كل ذلك الشغل الشاغل لكل حكومات المنطقة.
-
Artikel […] Hemmung der Verjährung
المادة [] تعليق سريان فترة التقادم
-
Jeder Vertragsstaat bestimmt, wenn er dies für angemessen hält, in seinem innerstaatlichen Recht eine lange Verjährungsfrist für die Einleitung von Verfahren wegen einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat und sieht die Verlängerung der Verjährungsfrist oder die Hemmung der Verjährung für den Fall vor, dass die verdächtige Person sich der Rechtspflege entzogen hat.
تحدد كل دولة طرف في إطار قانونها الداخلي، عند الاقتضاء، فترة تقادم طويلة تبدأ فيها الإجراءات القضائية بشأن أي فعل مجرَّم وفقا لهذه الاتفاقية، وتحدد فترة تقادم أطول أو تعلّق العمل بالتقادم في حال إفلات الجاني المزعوم من يد العدالة.
-
Sie hatten keine Hemmungen, eine Blase eine Blase zu nennenoder zu intervenieren, um aus dieser Luft abzulassen.
فهم لا يستشعرون أي ندم عندما يطلقون على أي فقاعة وصف فقاعة،ولا يجدون غضاضة في التدخل لتفريغ هذه الفقاعة.
-
Durch chemische Hemmung des PARP1- Proteins sinkt die Häufigkeit dieser Einzelstrangreparaturen.
وينتج عن الكبح الكيميائي لبروتين الـPARP1 انخفاض احتمالاتحدوث الإصلاحات الناتجة عن الانقطاعات منفردة الجديلة في الحمضالنووي.
-
Der türkisch-niederländische Direktor jener muslimischen Schule in Uden, die nach van Goghs Tod niedergebrannt wurde,artikulierte die Hemmungen, die wir alle spüren, in seinerrhetorischen Frage: „ Ist der Feind nicht in uns?"
ولقد عبر الهولندي التركي مدير المدرسة الإسلامية التي أحرقتفي أودن بعد مقتل فان جوخ عن هذه المحظورات التي نستشعرها جميعاً حينسأل على نحو بلاغي " أليس العدو بين ظهرانينا ؟"
-
Wirtschaftliche Liberalisierung, Freigabe des Kapitalverkehrs, Unterdrückung von Subventionen, Privatisierungwertvoller öffentlicher Vermögenswerte ( Liquidierung wäre einpassenderes Wort), finanzpolitische Sparmaßnahmen, hohe Zinssätzeund eine Hemmung der Nachfrage standen nun auf der Tagesordnung.
وعلى هذا فقد أصبح التحرر الاقتصادي، ورفع القيود عن تحركاترأس المال، ومنع الإعانات، وخصخصة أصول القطاع العام الثمينة (قد تكونالكلمة الملائمة هنا التسييل وليس الخصخصة)، والتقشف المالي، وأسعارالفائدة المرتفعة، وكبت الطلب، أصبح كل ذلك الشغل الشاغل لكل حكوماتالمنطقة.
-
Sie kommen aus Jordanien, Pakistan und dem Jemen und habenkeine Hemmungen, Demonstranten niederzuknüppeln oder zu töten, dennsie wissen, dass jede Änderung an der Spitze eine Niederlage nichtnur für die al- Chalifas, sondern auch für sie selbst bedeutenwürde.
ولا يتورع أفراد هذه القوات المستقدمون من الأردن وباكستانواليمن عن ضرب أو قتل المحتجين، وذلك لأنهم يدركون تمام الإدراك أن أيتغيير على القمة يعني بالضرورة الهزيمة، ليس فقط بالنسبة لآل خليفة،بل والنسبة لهم أيضا.
-
Auch Bossi kannte seinerzeit keine Hemmung, wenn es darum ging, publicityträchtige Affären an Land zu ziehen., Die leichte Hemmung, die in die Schreibmaschine gewissermaßen eingebaut ist, bezeugt keinen Reibungsverlust, sondern einen Reibungsgewinn, und die technische Erleichterung durch den Computer erleichtert vor allem: das Geschwätz., Manche machen's ja auch mal im Grünen, fallen übereinander her, ohne Hemmung, aber sie?, Sie hatten alle keine Ahnung, aber auch nicht die geringste Hemmung, einen Lamabraten zu versuchen., Momentan scheint die Abstumpfungsthese den Sieg im Streit der Empiriker davongetragen zu haben, die in etwa besagt, der Konsum von Ballerspielen vermindere die soziale Hemmung und das Mitgefühl mit den Opfern (Süddeutsche Zeitung vom 30. 4./1. 5. 02)., Eine Hemmung., Der trifft für Hannover ohne Hemmung, sein siebtes Tor fiel beim 3:1 gegen Wolfsburg, wo der Effenbergsche Aufwärtstrend gestoppt ist., Es ist eine grundsätzliche Hemmung, die Josef Kummer den Weg zu sich und zu seinen Mitmenschen verbaut: "Kannst du dir vorstellen, dass ich nie einen Menschen geliebt habe?", fragt er seinen Enkel in den Aufzeichnungen., Also, der oder die MasseurIn kommt und klappt ohne jede Hemmung zwischen B&O-Anlage, Eileen-Gray Tisch und Breuer-Sessel eine hellblaue Plastikliege auf., Und bei uns gibt es eine Hemmung oder eine Unfähigkeit, über die schwarzen Nächte unserer jüngeren Geschichte zu schreiben, aus ihr Stoffe zu schlagen.