-
Die Härte des Lebens hat ihn dazu gebracht, sein wahres Potenzial zu erkennen.
جعلته شِِدّة الحياة يُدرك قدرته الحقيقية.
-
Die Härte des Winters war unerträglich.
كانت شِِدّة الشتاء لا تُطاق.
-
Er konnte die Härte seiner Worte nicht verbergen.
لم يتمكن من إخفاء شِِدّة كلماته.
-
Die Härte der Prüfung überraschte sie alle.
فاجأتهم شِِدّة الاختبار.
-
Er bewunderte die Härte ihres Charakters.
كان يُعجب بشِِدّة شخصيتها.
-
Hart und prinzipientreu müsse man bleiben, sagen die EU-Mitglied.er
يجب على المرء البقاء قاسيا ومخلصا للمبادئ حسب ما قاله أعضاء الاتحاد الأوروبي.
-
George W. Bush hat seine Tonlage, nicht aber seine Politik der harten Hand geändert.
جورج بوش غيّر نغمة صوته ولم يغيّر سياسة القوة.
-
Es sind nicht schwammige Risiken, sondern der harte islamistische Terror, auf den sich die NATO einzustellen habe.
أنه لا توجد أخطار غير واضحة، وإنما إرهاب إسلامي قاس يتوجب على الناتو تحضير نفسه لمواجهته.
-
In Scharm el Scheich schimmerte hinter der sonst so harten Entschlossenheit Scharons Versöhnliches durch, als er beide Völker dazu aufrief, die Kraft und den Mut zu haben, unrealistische Träume aufzugeben.
وفي شرم الشيخ ظهرت دعوة مصالحة من جانب شارون البادي الصرامة دائما عندما دعا كلا الشعبين إلى التحلي بالقوة والشجاعة للتخلي عن أحلام غير واقعية
-
Auch Stoiber selbst ist jahrelang nicht gerade als glühender Verfechter harter Reformen in Berlin aufgefallen.
وحتى شتويبر نفسه لم يبرز على مدى سنوات عديدة في برلين كمدافع عنيد عن ضرورة إقرار إصلاحات جوهرية.
-
Beide großen Volksparteien versäumen es seit langem, dem Wahlvolk reinen Wein über die zu erwartenden Härten der Modernisierungserfordernisse einzuschenken, und das nicht nur im Osten
وقصَّر الحزبان الشعبيان الكبيران منذ زمن بعيد في عرض الحقيقة حول الأوضاع الصعبة التي ستنشأ عن متطلبات التحديث، ولم يحدث ذلك فقط في شرق البلاد
-
Die UN sollten die Macht haben, harte wirtschaftliche Sanktionen durchzusetzen, gegenüber Ländern die einen Krieg anfangen, die anderen Kulturen gegenüber Hass verbreiten, die einen UN-Beschluss nicht umsetzen wollen und Ländern die foltern. Auch wenn es sich dabei um eine Großmacht handelt. Zudem müssen alle Kriegsschäden durch den Aggressor zu 100% wieder gutgemacht werden;
يجب أن تكون للأمم المتحدة الصلاحية لفرض عقوبات اقتصادية صارمة ضد الدول التي تشن الحروب، والدول
التي تحرض على الكراهية نحو الثقافات الأخرى، والدول التي لا تقبل بتتنفيذ
قرار ما، وتلك التي تمارس التعذيب. ويجب أن ينطبق كل ما سبق على القوى العظمى
أيضاً. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يقدم البلد الذي يشن حرباً %100 من التعويضات عن
الخسائر التي تسببت بها أعماله الهجومية؛
-
Das könnte sogar heißen, dass wir infolge dieser harten, wirtschaftlichen Sanktionen eventuell auch selber kürzer treten müssten, um dieses Ziel zu erreichen.
إن ما سبق يعني أننا قد نضطر نحن أيضاً للتراجع عن موقف ما كنتيجة للعقوبات الاقتصادية الصارمة
في سبيل تحقيق أهدافنا.
-
Doch das Endspiel gegen die bayerischen Gebirgsschützen endete, man muss es so hart sagen, mit einem Desaster für Bruno.
بيد أنه خسر المباراة النهائية ضد الصيادين البافاريين الجبليين، خسارة مفجعة بالنسبة لبرنو.
-
Präsident Bush würde gerne eine härtere Gangart gegen das Mullah-Regime durchsetzen, aber bei nüchterner Betrachtung der Lage ist er auf die EU-Linie eingeschwenkt.
الرئيس الأمريكي يقف بلا ريب مع تدخل عسكري ضد إيران لكن النظرة العقلانية إلى الأوضاع تدفعه إلى الانضمام إلى الموقف الأوروبي.