-
Ich habe das erste Halbjahr in der Universität abgeschlossen.
لقد أكملت النصف الأول من السنة في الجامعة.
-
Im zweiten Halbjahr werden wir einen neuen Kurs belegen.
في النصف الثاني من السنة، سندرس مادة جديدة.
-
Das Unternehmen hat einen Gewinnrückgang im ersten Halbjahr gemeldet.
أعلنت الشركة عن انخفاض في الأرباح في النصف الأول من السنة.
-
Die Prüfungen des zweiten Halbjahres sind sehr entscheidend.
الامتحانات في النصف الثاني من السنة مهمة جدا.
-
Der Umsatz ist im letzten Halbjahr stark gewachsen.
نمت الإيرادات بشكل كبير في النصف الأخير من السنة.
-
Nach den Ergebnissen des Statistischen Bundesamtes dürfte sich die deutsche Wirtschaft seit dem zweiten Halbjahr 2008 in einer Rezession befinden.
ويمر الاقتصاد الألماني يمر بفترة انكماش منذ النصف الثاني من عام 2008، وذلك حسب النتائج الإحصائية التي أجراها المكتب الإحصائي للاتحاد.
-
Die Wirtschaftsdaten geben Anlass zur Hoffnung. Die deutsche Wirtschaft ist
im zweiten Quartal etwas gewachsen. Und das Staatsdefizit blieb im ersten
Halbjahr mit einem Minus von 1,5 Prozent unterhalb der Drei-Prozent-
Grenze des Maastrichtabkommens.
تدعو البيانات الاقتصادية الصادرة إلى الأمل، حيث نما الاقتصاد الألماني في الربع الثاني بعض الشيء. كما
أن العجز في موازنة الدولة والذي بلغ ناقص 1.5 بالمائة ظل في النصف الأول من العام تحت مستوى نسبة
الثلاثة بالمائة التي نصت عليها اتفاقية ماسترخت.
-
Das Finanzierungsdefizit des Staates erreichte im ersten Halbjahr 17,3
Milliarden Euro. Im entsprechenden Vorjahreszeitraum hatte es noch einen
Überschuss von gut sieben Milliarden gegeben.
بلغ العجز التمويلي الحكومي في النصف الأول من العام 17.3 مليار يورو، في حين أنه حقق في نفس الفترة
من العام الماضي فائضا بلغ 7 مليارات كاملة.
-
Unter deutscher Ratspräsidentschaft im ersten Halbjahr 2007 galt die Aufmerksamkeit fast ausschließlich dem Osten. 2008 richtete sich der Fokus unter Pariser Regie auf den Süden.
فمثلا، وجهت الرئاسة الألمانية في المنتصف الأول لعام 2007 اهتمامها نحو الشرق، أما في عام 2008 فكانت بؤرة الاهتمام بقيادة باريس منصبة نحو الجنوب.
-
"Ist dieses Projekt wirklich eine Chimäre? Es evoziert ein Gefühl von milder Skepsis an den Küsten des Maghreb, zerrissen von ihren Rivalitäten, und es gibt keine Aussicht auf Besserung. Derzeit wirkt das Projekt noch wie eine leere Hülle, ein abstraktes Konzept, obwohl es im zweiten Halbjahr 2008 Form annehmen sollte, vor der französischen Präsidentschaft der EU."
"هل هذا المشروع حقاً سراب؟" وثمة شك خجول تبديه دول شواطئ المغرب العربي التي مزقتها التنافسات والخلافات حيث لا يوجد بصيص أمل بتحسن قريب في الأفق. إن هذا المشروع هو حالياً بمثابة قوقعة خالية، مفهوم مجرد على الرغم من حقيقة أنه ينبغي أن يتبلور خلال النصف الثاني من عام 2008، قبل استلام فرنسا لرئاسة الاتحاد الأوروبي.
-
fordert die Regionalkommissionen auf, mit Unterstützung der regionalen Entwicklungsbanken und anderer zuständiger Stellen im ersten Halbjahr 2008 gegebenenfalls regionale Konsultationen zu führen, die dazu dienen sollen, zu den Vorbereitungen für die Überprüfungskonferenz beizutragen;
تهيب باللجان الإقليمية أن تعقد، بدعم من مصارف التنمية الإقليمية وغيرها من الكيانات المعنية، خلال النصف الأول من عام 2008، مشاورات إقليمية، من شأنها أن تسهم في الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي؛
-
ermutigt die Mitgliedstaaten, die Vereinten Nationen und die zuständigen Organisationen ihres Systems, dafür zu sorgen, dass die Bedürfnisse der in ländlichen Gebieten lebenden Frauen bei der integrierten Weiterverfolgung der großen Konferenzen und Gipfeltreffen im Wirtschafts- und Sozialbereich, insbesondere des Millenniums-Gipfels, des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung, der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung, der Internationalen Folgekonferenz über Entwicklungsfinanzierung zur Überprüfung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey, die im zweiten Halbjahr 2008 in Doha abgehalten werden soll, der 2005 vorgenommenen Überprüfung und Bewertung der Fortschritte bei der Erfüllung aller in der Erklärung und Aktionsplattform von Beijing2 eingegangenen Verpflichtungen und bei der Umsetzung der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung3 sowie des Weltgipfels 2005, durchgängig berücksichtigt werden;
تشجع الدول الأعضاء والأمم المتحدة والمؤسسات المعنية في منظومة الأمم المتحدة على كفالة إدراج احتياجات المرأة الريفية في عملية المتابعة المتكاملة للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية ومؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية المعني باستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري المقرر عقده في الدوحة في النصف الثاني من عام 2008، والاستعراض والتقييم اللذين أجريا في عام 2005 للتقدم المحرز في تنفيذ جميع الالتزامات المتعهد بها في إعلان ومنهاج عمل بيجين(2) ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة(3) ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005؛
-
Der Untergeneralsekretär und der Beigeordnete Generalsekretär beraten den Generalsekretär und übernehmen die Verbindungsarbeit zu den Delegationen und Hauptstädten der Mitgliedstaaten; jeder Bericht über Friedenssicherungseinsätze (im ersten Halbjahr 2000 waren es 40 an der Zahl) wird von einem von ihnen geprüft, bevor er dem Generalsekretär zur Billigung und Unterschrift vorgelegt und dann den beschlussfassenden Organen unterbreitet wird.
ويقدم وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد المشورة إلى الأمين العام، ويقومان بالاتصال بوفود الدول الأعضاء وعواصمها كما يقوم أحدهما أو الآخر بتدقيق كل تقرير بشأن عمليات حفظ السلام (40 تقريرا في النصف الأول من عام 2000) يقدم إلى الأمين العام للموافقة عليه وتوقيعه، وذلك قبل تقديمه إلى الهيئات التشريعية.
-
In anderen Gebieten der Region gab es im ersten Halbjahr 2000 ermutigende Anzeichen für die Rückkehr von Minderheitengruppen nach Bosnien und Herzegowina und nach Kroatien.
وفي نواح أخرى في المنطقة، شهد النصف الأول من عام 2000 بوادر مشجعة تتمثل في عودة طوائف الأقليات إلى ديارها في كرواتيا والبوسنة والهرسك.
-
Die Situation in Bezug auf Tschetschenien spitzte sich im zweiten Halbjahr 1999 akut zu und führte zur Flucht von mehr als 200.000 Menschen in die benachbarten Republiken; mehrere tausend weitere Menschen flohen nach Georgien und andere in das weiter entfernt liegende Kasachstan.
وتدهورت الحالة حول شيشانيا، تدهورا شديدا في النصف الثاني من عام 1999، وأدت إلى نزوح ما يربو على 000 200 شخص إلى الجمهوريات المجاورة، ونزح عدة آلاف آخرون إلى جورجيا بينما نزح آخرون أبعد من ذلك إلى كازاخستان.