-
Die Zusammensetzung des Teams hat sich geändert.
تَغَيَّرَ تَأْلِيفُ الفِريقِ.
-
Die chemische Zusammensetzung des Stoffes ist komplex.
تَأْلِيفُ العُنصُرِ الكِيمِيائيّ هو معقّد.
-
Die Zusammensetzung des Buches hat mehrere Jahre gedauert.
استغرق تأليف الكتاب عدة سنوات.
-
Die Zusammensetzung des Medikaments ist geheim.
تَأْلِيفُ الدَواء سِرٌ.
-
Die künstlerische Zusammensetzung des Bildes ist beeindruckend.
تَأْلِيفُ الرَسمة الفَنِّيّة مُدهِش.
-
Hat jede andere Regierung - egal, welche Zusammensetzung sie hat - andere Alternative? Denn die Entscheidungen sind wegen der internationalen Hebung der Preise zwangsläufig, abgesehen davon, wer seinen Sitz am Viertelkreis hat.
فهل كان أمام أي حكومةٍ أياً كانت تركيبتها بدائل مختلفة، فالقرارات تحصيل حاصل لارتفاع الأسعار العالمية، وبغض النظر عمن يقطن الدوَّار الرابع.
-
Von der skandalösen Zusammensetzung der Menschenrechtskommission bis zur Korruption im Hauptquartier gibt es vieles, was in den UN dringend verändert werden müsste.
وما بين التشكيل المشين للجنة حقوق الإنسان والفساد داخل إدارة الأمم المتحدة توجد مسائل عديدة يجب تغييرها في أسرع وقت ممكن.
-
Mit unterschiedlichsten Beiträgen und Zusammensetzungen verstanden es die
Chöre der Deutschen Evangelischen Oberschule und der Deutschen Schule der
Borromäerinnen Kairo die volle Evangelische Kirche in Boulak zu erfreuen.
وأما الكنيسة الإنجيلية ببولاق التي كانت ممتلئة عن آخرها فقد أطربها كورال المدرسة الألمانية الإنجيلية
الثانوية بالقاهرة وكورال المدرسة الألمانية لراهبات القديس شارل بورومي، حيث قدم كل منهما عروضاً
غنائية متنوعة.
-
Dass der Osten Tschads inzwischen unter ähnlichen Zuständen wie in Darfur leidet, ist kein Zufall. Die ethnische Zusammensetzung in beiden Regionen ist gleich, man hilft sich – oder hasst sich.
أمّا أنّ شرق تشاد أصبح يعاني من ظروف مشابة للظروف السائدة في دارفور، فذلك ليس من باب الصدفة. إذ أنّ هناك تشابهًا في التركيبة العرقية للسكّان في كلا المنطقتين، فإمّا أنّهم يتعاونون فيما بينهم - أو أنّهم يحقدون على بعضعم البعض.
-
Es gibt zwei Prinzipien: die Versöhnung und die Entschuldigung. Dann kommt das dritte Prinzip: die Rechenschaftsforderung. Verkraftet die marokkanische Gesellschaft in ihrer jetzigen Situation und Zusammensetzung diese Öffentlichkeit und diese Rechenschaftsforderung der Verantwortlichen über die Menschenrechtsverletzungen und die Enthüllung ihrer Identitäten?
قبل أن ننتقل إلى مناقشة هذا الجانب، الآن هنالك مبدآن: المصالحة والاعتذار ثم يأتي المبدأ الثالث، أي، المحاسبة. هل يتحمل المجتمع المغربي، بوضعه الآن وبتركيبته الحالية، هذه العلنية ومحاسبة المسؤولين عن هذه الانتهاكات وتحديد هوياتهم؟
-
Sie blieben aber auch für geraume Zeit strukturierende Merkmale im Irak und im Verhältnis von Nord- und Südsudan. Nun ändert sich gegenwärtig die ethnisch-religiöse Zusammensetzung der Machtkonstellation in beiden Ländern und es etablieren sich graduell politische Institutionen, in denen die Repräsentation der verschiedenen Volksgruppen demokratisch sanktioniert werden soll.
وكان هذا الوضع قائما أيضا لمدة طويلة وبصفة هيكلية في العراق وفيما يتعلق بالعلاقة بين شمال السودان وجنوبه. والآن بدأ التوزيع الإثني والديني يتغير داخل معادلة السلطة في هذين البلدين ونشأت مؤسسات سياسية يتم فيها انتخاب ممثلي مجموعات الشعب المختلفة على نحو ديموقراطي.
-
Die Kommission für Friedenskonsolidierung sollte in unterschiedlicher Zusammensetzung tagen.
وينبغي للجنة بناء السلام أن تعقد اجتماعاتها بأشكال مختلفة.
-
Wir ersuchen den Präsidenten der Generalversammlung, offene, transparente und alle Seiten einschließende Verhandlungen zu führen, die so bald wie möglich während der sechzigsten Tagung abgeschlossen werden sollen, mit dem Ziel, das Mandat, die Modalitäten, die Funktionen, die Größe, die Zusammensetzung, die Mitglieder, die Arbeitsmethoden und die Verfahren für den Rat festzulegen.
ونطلب إلى رئيس الجمعية العامة إجراء مفاوضات تتسم بالانفتاح والشفافية والشمول وتكتمل في أقرب وقت ممكن خلال الدورة الستين، وذلك بهدف إقرار ولاية المجلس وطرائقه ومهامه وحجمه وتشكيله وعضويته وأساليب عمله وإجراءاته.
-
Im Laufe der Zeit geriet die Aufgabenverteilung zwischen ihnen immer mehr aus dem Gleichgewicht: Der Sicherheitsrat macht zunehmend seine Autorität geltend und erfreut sich insbesondere seit dem Ende des Kalten Krieges einer größeren Geschlossenheit seiner ständigen Mitglieder, sieht jedoch seine Autorität mit der Begründung in Frage gestellt, seine Zusammensetzung sei anachronistisch oder nicht repräsentativ genug; der Wirtschafts- und Sozialrat stand allzu häufig am Rand der globalen wirtschaftlichen und sozialen Ordnungsstruktur; und der Treuhandrat ist heute auf eine rein formale Existenz reduziert, nachdem er die ihm übertragenen Aufgaben erfolgreich ausgeführt hat.
وعلى مر الزمن، بات التوازن في تقسيم المسؤوليات بينها يقل أكثر فأكثر: إذ أكد مجلس الأمن بشكل متزايد سلطته، وبات يتمتع بدرجة أكبر من وحدة الهدف بين أعضائه الدائمين، لا سيما منذ نهاية الحرب الباردة. لكن سلطته باتت موضع الشك بفعل تكوينه الذي ينطوي على مفارقة تاريخية أو الذي لا يعتبر تمثيليا بما فيه الكفاية؛ وكثيرا ما يصرف المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى هامش إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في العالم؛ أما مجلس الوصاية فقد استحال، فبعد أن نجح في القيام بمهامه، إلى وجود شكلي بحت.
-
Darin kam die seit langem von der Mehrheit vertretene Auffassung zum Ausdruck, dass die Zusammensetzung des Rates geändert werden muss, damit er die internationale Gemeinschaft als Ganzes und die heutige geopolitische Wirklichkeit in stärkerem Maße repräsentiert und so in den Augen der Welt größere Legitimität gewinnt.
وهذا عكس رأيا طالما أبدته الأغلبية وهو ضرورة تغيير تكوين المجلس لجعله أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي ككل وكذلك للواقع الجغرافي السائد اليوم، وبالتالي أكثر مشروعية في أنظار العالم بأسره.