-
Die
Gewaltbereitschaft religiöser Extremisten ist ein großes Problem, auch in Indien
einem Land, in dem viele Religionen und Kulturen zusammenleben. Die
Gefahren liegen auf der Hand.
يعتبر استعداد المتطرفين الدينيين إلى
استخدام العنف مشكلة كبيرة، في الهند أيضاً، وهو بلد يعيش فيه كثير من
أصحاب الأديان والثقافات المختلفة جنباً إلى جنب، مما يجعل المخاطر واضحةً للعيان.
-
Als "Beleg für die Qualität des innermuslimischen Dialogs" verwies der
Bundesinnenminister auf eine gemeinsame Grundsatzerklärung. Sie bekräftigt:
Für ein gutes Zusammenleben ist nicht allein Gesetzestreue ausschlaggebend,
sondern auch der Konsens aller Menschen über gemeinsame Verhaltensregeln
im Alltag.
أشار وزير الداخلية إلى إعلان مبادئ مشترك اعتبره „دليلاً على المستوى العالي للحوار الإسلامي
الداخلي“. حيث أكد الإعلان أن الالتزام بالقانون لا يعتبر المعيار الوحيد للتعايش الجيد، وإنما أيضاً اتفاق
جميع الأشخاص على قواعد سلوكية مشتركة تحكم الحياة اليومية.
-
Die Bundesregierung fördert den interkulturellen und
interreligiösen Dialog mit dem Ziel eines friedlichen und
respektvollen Zusammenlebens von Menschen
unterschiedlicher Herkunft.
تدعم حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية حوار الحضارات والأديان بهدف
تحقيق التعايش السلمي بين المواطنين من مختلف الأعراق والأصول وذلك
على أساس الاحترام المتبادل فيما بينهم.
-
Damit wurde ein Grundstein für die internationale Strafgerichtsbarkeit gelegt, die in
aller Welt grausames Unrecht aufarbeiten und die Basis für ein friedliches
Zusammenleben gewährleisten soll.
وجدير بالذكر أن محاكمات نورنبيرج قد وضعت حجر الأساس للمحاكمات الجنائية الدولية التي تعمل
على تخليص العالم من كافة أشكال الظلم البشعة، وبذلك أساساً لضمان التعايش السلمي.
-
Fragen des Zusammenlebens, insbesondere zur Integration der Muslime in die
deutsche Gesellschaftsordnung,
قضايا التعايش معاً، خاصةً قضايا اندماج المسلمين في نظام المجتمع الألماني،
-
Ihr Engagement möge uns allen ein leuchtendes
Beispiel sein und ein Wegweiser hin zu einer aufrichtigen und herzlichen
Partnerschaft. Es ist das Fundament für ein friedliches und gedeihliches
Zusammenleben der Menschen in unserem Land und in der Welt.
وعسى أن تكون إسهاماتهم مثال مضيئا وسراجا منيرا
نحو شراكة حقيقية وقلبية. إنه الأساس لتعايش سلمي ومثمر بين الناس في بلدنا وفي العالم.
-
Die Tat macht auch all die vielen Menschen - Einheimische und
Zuwanderer gleichermaßen - fassungslos, die sich täglich mit ganzer Kraft für ein friedliches
Zusammenleben einsetzen. Die schreckliche Bluttat zeigt, wie wichtig und unverzichtbar ihr
Engagement ist.
لقد سببت هذه الجريمة الذهول لكثير من الناس –
الألمان منهم والمهاجرين على حد سواء – ممن يبذلون كل يوم كل ما بوسعهم من أجل إرساء حياة مشتركة
تتسم بالسلام. لقد أظهرت تلك الجريمة النكراء كم هو مهم ما يقومون به من جهود.
-
Einer dieser Kritiker ist Barenboim. Der sagt: "Palästinenser und Israelis sind so eng miteinander verbunden, dass sie zum Zusammenleben verflucht sind oder aber damit gesegnet sein können."
أحد هؤلاء المنتقدين هو بارنبويم الذي قال: "إن مصير الفلسطينيين والإسرائيليين مرتبط بشكل وثيق للغاية مع بعضهم بعضا، وتعايشهم معاً قد يكون نقمة، ومن الممكن أن يغدو نعمة."
-
So haben die Ereignisse vom 11. September 2001 zwar zu Spannungen zwischen Mehrheitsgesellschaft und muslimischer Minderheit geführt, doch sind diese - von keinen entsprechenden Erfahrungen aus dem kollektiven Gedächtnis der Amerikaner angefacht - längst einem erneuten friedlichen Zusammenleben gewichen.
صحيح أن أحداث الحادي عشر من سبتمبر أدت إلى توترات بين مجتمع الأغلبية والأقلية المسلمة، غير أنها سرعان ما توارت لتفسح من جديد مجالاً للتعايش السلمي بين الطرفين، خاصةً لأن التوترات لم تتفجر من تراكم خبرات معينة في الذاكرة الجمعية لدى الأمريكيين.
-
Durch die Art und Weise, wie man in der Öffentlichkeit über Ausländer, Flüchtlinge, Arbeitsmigranten und ethnische Minderheiten, aber auch die Möglichkeit eines gedeihlichen Zusammenlebens mit ihnen spricht, entscheidet sich tatsächlich, ob eine Ausgrenzung von "Fremden" um sich greift.
أسلوب الحديث في وسائل الإعلام عن الأجانب واللاجئين والأقليات العرقية وكذلك أيضا عن امكانية التعايش المثمر هو الذي سيحدد هل سيزداد تهميش الأجانب حدة في المستقبل أم لا.
-
Es ist großartig, wie viele Nationen in Berlin zusammenleben und wie viele unterschiedlich strukturierte Menschen., Und die Ausstellung möchte suggerieren, dass sie einträchtig, friedlich zusammenleben., Die europäische Tradition indes lehrt, im Konfliktfall mäßig zu sein: Denn man muss heute zusammenleben, mit wem man gestern noch gekämpft hat., Im Grunde ist er - so die Meinung vieler - zu einem wirklichen Kompromiss, der zu einem dauerhaften Frieden führt, zu einer echten Anerkennung des Staates Israel, mit dem die Palästinenser zusammenleben werden, gar nicht bereit., Ganz unabhängig davon, ob sie verheiratet oder nichtehelich zusammenleben, ob sie sich für traditionelle, moderne oder eine Mischung der Rollenteilung entschieden haben, ob sie religiösen Orientierungen folgen oder nicht., Doch Mishko Taleski glaubt daran, dass alle Ethnien friedlich zusammenleben können., Denn eine Gesellschaft, die in Fragmente zerfällt, kann auf Dauer nicht in Frieden zusammenleben., Es handelt sich, um den glücklichen Ausdruck eines Politologen zu verwenden, um eine "präterintentionale (unvorsätzige) Republik", ein politisches System, in dem Vergangenheit und Zukunft zusammenleben und aneinander geraten., Nicht die ganze Welt, aber die "zehn bis zwanzig Leute", mit denen sie gern mal in einer Art Groß-WG zusammenleben möchte., Aale, die wie im Mittelmeer auf relativ engem Raum zusammenleben, zeigen weniger genetische Unterschiede als die Bestände in Nord- und Ostsee.