-
Die Linien sind parallel zueinander.
الخطوط متوازية لبعضها البعض.
-
Diese beiden Ideen stehen eigentlich im Parallel.
هذه الأفكار الاثنين في الواقع متوازية.
-
Die Gleise der Eisenbahn verlaufen meistens parallel.
تمشي مسارات السكة الحديد عادة بشكل متوازي.
-
Deine Argumentation läuft parallel zu meinen Gedanken.
حجتك تسير بشكل متوازي مع أفكاري.
-
Wir verfolgen parallel laufende Strategien.
نحن نتبع استراتيجيات متوازية.
-
Stellt man die bemerkenswerten Parallelen in den Wirtschaftsprogrammen von linken und rechten Extremisten in Rechnung, erscheint die Dynamik an den Rändern durchaus als synchrone Frustreaktionen auf falsche Erwartungen.
إذا قارب المرء برامج اليمين واليسار المتطرف على الصعيد الاقتصادي تظهر ردود الفعل كترجمة لخيبة الأمل من عدم تحقق وعود أعطيت.
-
Die deutsche Regierung will beides möglichst parallel.
الحكومة الألمانية تسعى قدر المستطاع إلى تحقيق المطلبين بالتوازي.
-
Parallel zu den Unterredungen der Staats- und
Regierungschefs tagten die europäischen Außenminister mit der amerikanischen
Außenministerin Hillary Clinton.
وإلى جانب مباحثات رؤساء
الدول والحكومات اجتمع أيضاً وزراء الخارجية الأوروبيون مع وزيرة الخارجية الأمريكية هيلارى
كلينتون.
-
Ende Juni
berieten rund 100 Fachleute aus über 40 Länder in zwei parallelen Arbeitsgruppen über das
vorläufige Arbeitsprogramm.
وفي نهاية يونيو/ حزيران قام حوالي 100 خبير مما يزيد على 40 دولة بتقديم الرؤى الاستشارية
في مجموعتي عمل على التوازي فيما يتعلق ببرنامج العمل المؤقت.
-
Kerngedanke ist ein politischer: Die Initiative will eine
Friedensdividende nicht in Aussicht stellen, sondern schon jetzt, parallel zum
Verhandlungsprozess, konkret und sichtbar umsetzen. Sie ist insofern ergänzend zu den
Bemühungen der klassischen Entwicklungszusammenarbeit.
وتُعتبر الفكرة الرئيسة وراء المبادرة فكرة
سياسية: لا تهدف المبادرة في الوقت الحالي إلى إعطاء وعود بثمار عملية السلام ، بل إلى تطبيقها من
الآن بالفعل بصورة ملموسة وواضحة بالتوازي مع عملية المفاوضات. وبذلك تكون المبادرة مُكملة لجهود
التعاون التنموي التقليدية.
-
Parallel dazu hat sich eine kontroverse Diskussion um Gedenkstätten zum Genozid an den Kurden entwickelt.
وبالتوازي مع ذلك أثير نقاش مثير للجدل حول إقامة نصب تذكارية للتذكير بهذه الإبادة الجماعية التي طالت الأكراد.
-
Obamas Armeemodell kann nur funktionieren, wenn parallel dazu ein Staat entsteht, dem sich die Soldaten verpflichtet fühlen. Das wird aber nicht geschehen.
إذن فنموذج الجيش الذي يريده أوباما لا يمكن أن يؤدي مهامه إلا إذا نشأت بموازاته دولة يشعر الجنود بواجبهم نحوها، وهذا لن يتأتى.
-
Jeder nördlich des Mittelmeers oder westlich des Atlantiks weiß, dass seine Parallele falsch ist. Aber in Libyen kommt sie gut an.
كل إنسان يعيش شمال البحر المتوسط أو غرب المحيط الأطلسي يعرف أن التشبيهات التي يستخدمها القذافي خاطئة. غير أنها تترك أثراً إيجابياً في ليبيا.
-
Was die weltlich ausgerichteten Eliten übersahen, war, dass im Land parallel zum offiziellen noch ein anderer Modernisierungsprozess ablief.
مما لم تلتفت إليه النخبة ذات التوجه العلماني وجود قضية تجديد أخرى تسري في البلاد بالتوازي مع قضية التجديد الرسمية.
-
Parallel dazu begab sich der französische Staatspräsident Sarkozy auf den Weg nach Damaskus und Ägypten, frei nach dem Motto: "L`Europe, c`est moi!". Dann Tony Blair, der im Namen des Nahost-Quartetts durch die Region tourte, nicht zuletzt der deutsche Außenminister Frank-Walter Steinmeier. Bewirkt haben sie allesamt nichts.
وبالتوازي مع ذلك مضى الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي إلى دمشق ومصر وثم توني بلير الذي قام بجولة في المنطقة باسم اللجنة الرباعية للسلام في الشرق الأوسط، وأخيرًا وليس آخرًا وزير الخارجية الألماني فرانك فالتر شتاينمايَر. ولم يؤثِّروا جميعهم في أي شيء.