-
Er hat es geschafft, das Projekt rechtzeitig abzuschließen.
تمكن من انجاز المشروع في الوقت المناسب.
-
Du kannst das nicht ohne Hilfe schaffen.
لا يمكنك أن تنجز ذلك بدون مساعدة.
-
Sie haben die Arbeit erfolgreich erledigt.
لقد أنجزوا العمل بنجاح.
-
Wir müssen diese Aufgabe so schnell wie möglich erledigen.
يجب أن ننجز هذه المهمة في أسرع وقت ممكن.
-
Er ist nicht in der Lage, die Arbeit alleine zu schaffen.
هو غير قادر على أن ينجز العمل بمفرده.
-
Dabei werden diese Politiker zusehends reicher, während die Menschen, die sie repräsentieren sollten, zum Beispiel mit dem Wegfall staatlicher Subventionen für den Benzinkauf zurechtkommen müssen.
وفي تلك الأثناء كانوا يزدادون ثراءً، بينما كان لا بد للناس الذين يفترض أنَّ هؤلاء النواب يمثّلونهم من تجاوز الغلاء الذي نجم عن إلغاء دعم الدولة لأسعار المحروقات.
-
Nicht allein Kriegswitwen haben ihren Mann verloren, sondern auch Frauen, deren Männer ins Ausland gingen, um der trostlosen Lage zu entgehen und Wege zu finden, ihre Familien zu versorgen. Andere Männer verließen ihre Frauen und Kinder einfach, weil sie nicht damit zurechtkommen konnten, dass sie die sozialen Erwartungen an sie als Familienversorger und Brotverdiener nicht erfüllen konnten.
وليست أرامل الحرب وحدهنّ اللاتي افتقدن رجالهنّ، بل كذلك عدد من النساء اللاتي هاجر أزواجهنّ إلى الخارج هربًا من الأوضاع البائسة وبحثًا عن سبل لإعالة أسرهم. وهناك رجال آخرون قد هجروا زوجاتهم وأطفالهم فقط لمجرّد كونهم غدوا عاجزين عن التلاؤم مع الأوضاع الجديدة، بحيث لم تعد لديهم القدرة على لعب الدور الاجتماعي المناط بعاتقهم كعائلين لأسرهم وضامني مورد رزقها.
-
Natürlich muss Ägyptens junge und heterogene Demokratiebewegung mit den Erblasten einer autoritären Herrschaft, die das Land in Elend und Armut geführt hat, zurechtkommen. Doch neben den ökonomischen Herausforderungen, insbesondere dem Kampf gegen Armut, Korruption, Vetternwirtschaft und die grassierende Arbeitslosigkeit in der postrevolutionären Phase, muss sie sich einer gesamtägyptischen Aufgabe widmen: Das Zusammenleben von Muslimen und Christen am Nil.
بالطبع يجب في البداية على الحركة الديمقراطية الفتية التي تجمع تيارات عديدة أن تجد طريقاً للتعامل مع الميراث الثقيل الذي خلّفه الحكم المستبد الذي دفع البلاد إلى هوة البؤس والفقر. ولكن بجانب التحديات الاقتصادية، لا سيما مكافحة الفقر والفساد والرشوة والبطالة المتزايدة في هذه الفترة العصيبة من فترات الثورة، ينبغي على الحركة الديمقراطية أن تقوم بمهمة تشمل البلاد كلها، وأعني هنا التعايش بين المسلمين والمسيحيين في مصر.
-
Es liegt jedoch auf der Hand, dass Staaten, die mit ihrer inneren Diversität gut zurechtkommen, die Achtung zwischen den verschiedenen Gruppen fördern und wirksame Mechanismen für den Umgang mit inneren Streitigkeiten und für den Schutz der Rechte von Frauen, Jugendlichen und Minderheiten haben, kaum einen derart zerstörerischen Weg gehen werden.
غير أنه من الجلي أن الدول التي تحسن التعامل مع تنوّعها الداخلي، والتي تشجّع على تبادل الاحترام بين مختلف الجماعات، والتي لديها آليات فعّالة للتعامل مع النـزاعات المحلية ولحماية حقوق النساء والشباب والأقليات، هي الدول التي لا يحتمل لها أن تسلك هذا الطريق المؤدي إلى الدمار.
-
Wie die Briten zugeben, gelang es den Aufständischen im Irak in nur drei Jahren mit der technischen Überlegenheit ihrer Feinde so gut zurechtkommen, wie es die IRA in Nordirland in 30 Jahren nicht geschafft hat.
وكما اعترف البريطانيون، فقد تمكن المتمردون في العراق، فيغضون ثلاثة أعوام فقط، من التأقلم مع التفوق التكنولوجي الذي يتمتع بهأعداؤهم، على النحو الذي عجز الجيش الجمهوري الأيرلندي في شمالأيرلندا عن تحقيقه خلال ثلاثين عاماً.
-
Seit 25 Jahren drängt die Weltbank die Regierungen zum Rückzug aus der Landwirtschaft – und die armen Bauern müssen auseigener Kraft zurechtkommen.
وطيلة خمسة وعشرين عاماً ظل البنك الدولي يحاول حمل الحكوماتعلى نفض أيديها من الزراعة، وترك الفلاحين الفقراء ليتدبروا أمورهمبأنفسهم.
-
Es ist nicht das erste Mal, dass Asien mit „lebendenwirtschaftlichen Toten“ zurechtkommen musste.
لا شك أنها ليست المرة الأولى التي تضطر فيها آسيا إلىالتعامل مع اقتصاد شبه متوقف.
-
Wie die USA damit zurechtkommen, ist eine ganz andere Frage.
أما الكيفية التي قد تتعامل بها الولايات المتحدة مع هذهالقضية فإنها مسألة مختلفة تمام الاختلاف.
-
Genauso wie unter Saddams Regime muss die neue Regierungmit diesen Umständen zurechtkommen und einen langsamen Weg zur Erholung der Ölindustrie festlegen.
سوف يتعين على الحكومة الجديدة أن تتدبر أحوالها بمواردهاالمحدودة وأن تخطط لإعادة الأنشطة النفطية إلى وضعها الطبيعي على مساربطيء، تماماً كما فعل نظام صدّام.
-
Ihrer Ansicht nach ist es die Rolle der Regierung, klare Regeln und Verordnungen festzulegen und anschließend die Unternehmen selbst sehen zu lassen, wie sie zurechtkommen.
فهم يرون أن دور الحكومة يتلخص في أن تؤسس قواعد وأنظمة واضحةثم تترك المؤسسات التجارية لتغرق أو لتسبح بجهدها الخاص.