-
Er hat die Vase zerbrochen.
هَدَّ الڤاز.
-
Das Kind konnte das Spielzeug zerbrechen.
الطفل قد يُحَطِّمُ اللعبة.
-
Er hat die Mauer mit einem Hammer zerbrochen.
كَسَرَ الجِدار بمطرقة.
-
Nach dem Sturm könnten die Äste zerbrechen.
بَعدَ العاصِفة، الأغصان قد تُحَطَّمُ.
-
Ich habe versehentlich das Glas zerbrochen.
كسرت الزجاجة بطريق الخطأ.
-
Wenn Recht und Ordnung zerbrechen und wenn öffentliche Institutionen persönliche Sicherheit und wirtschaftliches Überleben nicht mehr gewährleisten, dann gewinnen substaatliche Strukturen an Bedeutung.
عندما ينكسر القانون والنظام وعندما لا تعد المؤسَّسات العامة قادرة على ضمان أمن المواطنين واستمرار الحياة الاقتصادية - فعندئذ تكسب الأنظمة والهيئات المحسوبة على الدولة مزيدًا من الأهمية.
-
Erstens sind die weltwirtschaftlichen Extremrisiken( Ereignisse mit niedriger Wahrscheinlichkeit und potenziellkatastrophalen Auswirkungen) – ein Zerbrechen der Eurozone, der Sturz der USA von der Fiskalklippe, eine harte Landung in China,ein Krieg zwischen Israel und Iran wegen der Atomfrage – heuteniedriger als noch vor einem Jahr.
الأول أن المخاطر الضئيلة الاحتمال ولكن الشديدة التأثير فيالاقتصاد العالمي ــ مثل تفكك منطقة اليورو، أو انزلاق الولاياتالمتحدة إلى الهاوية المالية، أو الهبوط الاقتصادي الحاد في الصين، أونشوب حرب بين إسرائيل وإيران بشأن الانتشار النووي ــ أصبحتاحتمالاتها الآن أقل مما كانت عليه قبل عام.
-
Während die Unruhen in Frankreich abebben, zerbrechen sichfranzösische Politiker den Kopf darüber, wie es weitergehensoll.
مع زوال أعمال الشغب في فرنسا، يبذل أهل السياسة في فرنساالجهد الجهيد من أجل التوصل إلى الكيفية التي ينبغي عليهم أن يشرعوابها في العمل.
-
Sollte man sich aber aus ethischer Perspektive betrachtet,so sehr den Kopf über die Reinheit des Motivs zerbrechen, dasjemanden bewegt, ein Geschenk zu machen? Worauf es ankommt ist dochwohl, dass etwas einem wohltätigen Zweck zur Verfügung gestelltwird.
ولكن من المنظور الأخلاقي، هل يتعين علينا أن نهتم إلى هذاالحد بنقاء الدوافع وراء العطاء أو عمل الخير؟ لا شك أن ما يهم فيالأمر أن شيئاً ما قد بُـذِل في سبيل قضية خيرة.
-
Falls die Parteiführung nicht vorsichtig wäre, würde dieserkapitalistische Vogel im wahrsten Sinne des Wortes seinensozialistischen Käfig zerbrechen und damit ein Ende dermarxistisch-leninistischen Revolution in Chinaherbeiführen.
ولقد توصل إلى الاستنتاج التالي: ما لم يتوخ قادة الحزبالحرص، فإن ذلك الطائر الرأسمالي قد يفلت من قفصه الاشتراكي، ليضعنهاية لثورة الصين اللينينية الماركسية.
-
Diejenigen von uns, die wissen, dass ein langfristigesfinanzielles Ungleichgewicht vermutlich in einer Katastrophe endenwird – hohe Inflation, tiefe Rezession, Finanzkrise oder alle dreizusammen – zerbrechen sich irritiert den Kopf über die Prioritätenvon George W. Bush und seiner Regierung.
إن أولئك الذين يعرفون أن الخلل طويل الأمد في التوازن الماليينتهي على الأرجح إلى كارثة ـ ارتفاع معدلات التضخم، والركود الشديد،والأزمات المالية، أو الثلاثة معاً ـ لابد وأنهم يتابعون في حيرةوذهول أولويات الرئيس جورج دبليو بوش وإدارته.
-
Dies würde zwar den Tourismus aus dem Ausland und den Verkauf von Immobilien ankurbeln, doch was dem Laien einfach undmachbar erscheint, wäre für Griechenland tatsächlich dieproblematischste Lösung. Die internen Proteste würden so starkangeheizt, dass das Land daran zerbrechen könnte.
ورغم أن هذا من شأنه أن يحفز السياحة الداخلية ومبيعاتالعقارات، فإن ما يبدوسهلاً ويمكن التحكم فيه في نظر الشخص العادي قديشكل في الواقع الحل الأكثر إشكالية بالنسبة لليونان، وذلك لأنه سوفيصب المزيد من الوقود على الاحتجاجات الداخلية إلى الدرجة التي قدتزعزع استقرار منطقة شرق البحر الأبيض المتوسط بالكامل.
-
Entweder die Eurozone bewegt sich in Richtung eines anderen Gleichgewichts – größere wirtschaftliche, fiskalische undpolitische Integration verbunden mit einer Politik, die Wachstumund Wettbewerbsfähigkeit wiederherstellt, einschließlich geordneter Umschuldungen und eines schwächeren Euro – oder sie wird mitungeordneten Zahlungsausfällen, Bankenkrisen und letztendlich dem Zerbrechen der Währungsunion enden.
وإما أن تنتقل منطقة اليورو إلى توازن مختلف ـ قدر أعظم منالتكامل الاقتصادي والمالي والسياسي، مع الاستعانة بسياسيات قادرة علىاستعادة النمو والقدرة التنافسية، بما في ذلك إعادة الهيكلة المنظمةللديون، وإضعاف اليورو ـ وإلا فإن الحال سوف تنتهي بها إلى حالاتامتناع غير منضبط عن سداد الديون، وأزمات مصرفية، وفي النهاية تفككالاتحاد النقدي.
-
Allerdings unterstreicht die Debatte in den Vereinigten Staaten ein Thema, über das sich wohl alle Industrieländer im Jahr2010 und darüber hinaus den Kopf zerbrechen werden: der Kampf umdie Kontrolle der Gesundheitskosten.
ولكن المناقشة الدائرة في الولايات المتحدة تسلط الضوء علىقضية أساسية من شأنها أن تزعج كل البلدان المتقدمة تقريباً في عام2010 وما بعده: الكفاح من أجل التحكم في تكاليف الرعايةالصحية.
-
Wir sollten, so gut es geht, Kosten, Nutzen und Wahrscheinlichkeiten abwägen und uns nicht über Extremfälle den Kopf zerbrechen.
يتعين علينا أن ندرس التكاليف، والمنافع، والاحتمالات علىأفضل وجه ممكن، وألا نسمح للهواجس والمخاوف المرتبطة بالحالاتالمتطرفة أن تتملك منا.
-
Ich warte des Würdigeren; ich bin nicht werth, an ihm auch nur zu zerbrechen.'', Oh meine Brüder, als ich euch die Guten zerbrechen hiess und die Tafeln der Guten: da erst schiffte ich den Menschen ein auf seine hohe See., Sie ließ den Raben sogleich schießen, das Ei holen und zerbrechen, und der Junge mußte herauskommen., " seufzte Peter, "als ich noch das kalte Steinherz trug, da weinte ich nie, meine Augen waren so trocken wie das Land im Juli; jetzt aber will es mir beinahe das alte Herz zerbrechen, was ich getan!, Da nahm ein Mann den Blumentopf fort, und eine der Bienen stach seine Hand, so daß er den Topf fallen und zerbrechen ließ., - Den Apfelbaum will ich zerbrechen und zerstampfen, mit Stumpf und Stiel soll er ausgerissen werden, nie soll er mehr blühen und Frucht tragen!", Es ging ihm aber wie den meisten Menschen, die etwas Geheimes thun oder haben, worüber andere Leute sich viel die Köpfe zerbrechen, daß er um sein eignes Geheimniß nicht wußte., fragte der Wolf. - "Seit mir Joukahainen geflucht, als ich auf den Kaituri-Berghalden sein Haferfeld zerstörte", erzählte Hans; "wenn der Unmensch noch lebte, ich würde ihm die Schenkel zerbrechen!", Der sah so schön aus, dass die Kinder ihn nicht zerbrechen und essen mochten., Wenn ein solenner Reichstag sie zerbrechen darf?