-
Ich wage es, meinen Traum zu verfolgen.
أقدم على متابعة حلمي.
-
Er wagte es, seine Meinung zu äußern.
تجرأ على التعبير عن رأيه.
-
Sie wagte es nicht, die Wahrheit zu sagen.
لم تقدم على قول الحقيقة.
-
Wir wagen es, etwas Neues auszuprobieren.
نحن نقدم على تجربة شيء جديد.
-
Wagst du es, diesen Schritt zu machen?
هل تقدم على اتخاذ هذه الخطوة؟
-
Das Eis ist nach wie vor dünn, auf dem Bush und seine europäischen Freunde ihr Tänzchen wagen.
الجليد الذي يريد بوش وأصدقاؤه الأميركيين الرقص عليه لا يزال رقيقا.
-
Es könnte doch sein, wagen wir leise anzumerken, dass es sich hier vor allem um ein Prestige-Objekt handelt, dessen Vernünftigkeit und dessen Wirtschaftlichkeit noch gar nicht erwiesen ist.
قد يكون من الممكن ـ ونجرأ على قول ذلك بهمس ـ بأن الأمر هنا يتعلق بإثبات هيبة، لكن عقلانيته واقتصاديته لم تثبت بعد أبدا.
-
Sie wollen
partnerschaftlich handeln und Neues wagen. Deshalb sehen wir im Beginn Ihrer
Präsidentschaft vor allem Chancen. Gerade jetzt. Auch für uns.
تريدون العمل على أساس من الشراكة ولا تهابون الجديد. ومن ثم فإننا نرى في مستهل رئاستكم فرصا
متاحة وخاصة الآن إنها فرص لنا أيضا.
-
Galt es bis vor einem halben Jahr noch als undenkbar, dass ein Regierungschef es wagen könnte, einen Generalstabschef einfach in den Ruhestand zu schicken, ist es mittlerweile so, dass man den amtierenden obersten Militär lieber noch im Amt belässt, bis eine befriedigende Nachfolgeregelung gefunden wird.
وإذا كان من المستحيل أن يتخيل أحد قبل نصف عام أن يجرؤ رئيس الحكومة في تركيا على إحالة رئيس الأركان ببساطة إلى التقاعد، فإن الساسة الآن يفضلون أن يتركوا رئيس الجيش الحالي في منصبه حتى يتم الاتفاق على قواعد سلمية تنظم أمر خلافته.
-
Sie haben mich unzählige Male beschimpft und im Parlament angegriffen. Aber es gab auch Frauen, die mir mit dem Tod drohten. Noorzia Atmar sagte einmal: "Ich werde dir Dinge antun, die selbst ein Mann nicht wagen würde zu tun."
وكذلك تم تهديدي من قبل قادته الذين شتموني مرَّات لا تحصى، وهاجموني في البرلمان. ولكن كذلك كان هناك نساء هدَّدوني بالقتل. والنائبة نورضيا أتمر قالت لي ذات مرة: "سوف أفعل بك أشياء لن يجرؤ حتى الرجل على فعلها".
-
Vielleicht glaubte er, dass die unterlegenen Kandidaten es nach seinem Machtwort nicht wagen würden, das Ergebnis noch anzuzweifeln.
وربَّما كان يعتقد أنَّ أحدًا من المرشَّحين الخاسرين لن يجرؤ على التشكيك في نتيجة الانتخابات بعد خطبته التي أثبت فيها فوز أحمدي نجاد.
-
Andernfalls ist die Gefahr groß, dass die Regierenden in Israel tatsächlich einen Waffengang gegen das iranische Atomprogramm wagen – in der vermutlich richtigen Annahme, dass in dem Fall die meisten, wenn nicht alle, westlichen Regierungen ein solches Vorgehen als legitime Selbstverteidigung werten.
هذا وإلا سوف يتعاظم الخطر في أن يتجرأ رجال الحكومة في إسرائيل على القيام بعملية عسكرية ضد البرنامج النووي الإيراني، الشيء الذي يُحتمل اعتباره من معظم الحكومات الغربية عملا مشروعا للدفاع عن النفس.
-
Dies sind nur zwei Beispiele; sie verweisen aber darauf, dass die USA und die EU bei allem Verständnis für die innen- und sicherheitspolitischen Bedenken in arabischen Staaten und in Israel mehr Initiative und Kreativität dabei entfalten sollten, die verschiedenen Parteien davon zu überzeugen, deutlich mehr Eigeninitiative zu wagen – und bei zukünftigen Road Maps und konkreten Übereinkünften weniger auf interpretationsoffene Stufen als auf klare Verpflichtungen zu setzen.
وهذان مثالان فقط، لكنهما يدلان سوية على أن ضرورة أن تقوم الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي بإبداء المزيد من روح المبادرة والإرادة في تفهم هواجس السياسة الأمنية والداخلية في الدول العربية وإسرائيل، من أجل إقناع الأطراف المختلفة في الإقدام على المزيد من المبادرات الذاتية بشكل واضح، ووضع المزيد من الالتزامات الواضحة في خطط الطريق المستقبلية والاتفاقات الملموسة، بشكل اكبر من الاقتصار على المراحل التفسيرية الداخلية.
-
Ich wage zu behaupten, dass die Türkische Republik einen Übergang von der erzwungenen Gleichartigkeit seiner Bürger hin zu einer tatsächlichen demokratischen Gleichwertigkeit vollzieht.
وأكاد أقطع بأنَّ الجمهورية التركية تمضي في انتقال من حالة تشابه مواطنيها القسرية إلى تكافؤ ديمقراطي حقيقي.
-
Aus diesem Grunde wäre es gewiss aus der Sicht des Staates sinnvoll, den Verbandsfunktionären die Deutungshoheit über den Islam nicht allein zu überlassen, größere Offenheit gegenüber den kritischen und nichtorganisierten muslimischen Stimmen zu wagen und sich um die Wahrung der Pluralität der Muslime mehr zu bemühen.
لهذا السبب سيكون من الحكمة بمكان وبكلِّ تأكيد من وجهة نظر الدولة أن لا تترك حقّ السيادة في تفسير الإسلام فقط لأعضاء الجمعيات والروابط الإسلامية، وأن تتعامل بصراحة أكبر مع أصوات المسلمين غير المنتظمين في منظمات وأن تبذل مزيدًا من الجهود للمحافظة على تعددية المسلمين.
-
Heute soll noch von zwei weiteren Aktionen die Rede sein, die den Versuch wagen, im Rahmen eines so strahlenden Festivals wie dem in Venedig Kampfgeist und Barmherzigkeit für die Elenden dieser Erde zu demonstrieren., Dass der Iran nun die Früchte seiner Arbeit ernten möchte, ärgert den Aserbaidschaner: "Gäbe es die mächtige Sowjetunion noch, würden sie nicht wagen, unsere Ölfelder im Süden zu beanspruchen., Was die Erwartungen an mögliche Umsätze betrifft, wollte Universal-Chef Renner keine Prognose wagen., Obwohl die Milzbrand-Hysterie längst verflogen ist, wagen viel Wahlämter kaum mehr auf freiwillige Helfer für den 22. September zu hoffen., So heißt - in Anlehnung an Willy Brandts Wahlkampfslogan "Mehr Demokratie wagen" - das dann veröffentlichte Buch des SPD-Politikers, und nur die Naivsten unter den Beobachtern der Politik halten den Erscheinungstermin für willkürlich gewählt., Sigmar Gabriel, niedersächsischer Ministerpräsident und einer der Hoffnungsträger der SPD, möchte ab Oktober "Mehr Politik wagen"., Um Willy Brandts Wahlkampfspruch "Demokratie wagen" wieder mehr Geltung zu verschaffen, müsse die stetige Einflussnahme der Ministerien und der Regierungslobby auf die Fraktionen unterbunden werden., "Die wagen ja sonst wirklich gar nichts, was Juden angeht.", Kritiker wagen hier zu fragen, wer denn darüber entscheidet, wer und was vertrauenswürdig ist - und wer die entsprechenden Datenbanken pflegt, die im automatischen Update entscheiden, was auf Users Rechner läuft und was nicht., Ich werde es nun doch wagen, mich um den Preis zu bewerben.