-
Er hat meine Pläne komplett zunichte gemacht.
دَمّر خططي بالكامل.
-
Der Tornado hat die gesamte Stadt zunichte gemacht.
دَمّر الإعصار المدينة بالكامل.
-
Seine Worte haben mein Selbstbewusstsein zunichte gemacht.
كلماته دَمّرت ثقتي بنفسي.
-
Der Krieg hat ihre Hoffnungen zunichte gemacht.
الحرب دَمّرت آمالهم.
-
Die Krankheit hat seinen Traum vom Sport zunichte gemacht.
قد دَمّرت المرض حلمه بالرياضة.
-
Merkel zeigte sich besorgt, dass eine Kreditklemme das mögliche Wachstum der Realwirtschaft in Deutschland zunichte machen könnte. Dadurch könnte es zu einer Verschärfung der Wirtschaftskrise kommen, warnte sie.
وأعربت ميركل عن تخوفها من تعرض النمو الممكن للاقتصاد الحقيقي في ألمانيا للتراجع جراء أزمة القروض " محذرا من أن ذلك قد يزيد الأزمة الاقتصادية استفحالا ".
-
Als sie geworfen hatten, sprach Moses: "Was ihr erwirkt habt, das ist Zauber. Gott wird ihn gewiß zunichte machen. Gott fördert die Werke von Unheilstiftern nicht.
فلما ألقوا قال موسى ما جئتم به السحر إن الله سيبطله إن الله لا يصلح عمل المفسدين
-
Die Ungläubigen haben heimlich hinterlistige Pläne geschmiedet, die Gott kennt. Damit wollten sie Gottes felsenfeste Offenbarung zunichte machen.
وقد مكروا مكرهم وعند الله مكرهم وإن كان مكرهم لتزول منه الجبال
-
Diese Menschen sprachen: "Du mit den zwei Hörnern! Gog und Magog richten Unheil auf Erden an und machen uns zunichte. Können wir dir einen Zins dafür geben, damit du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?"
قالوا يا ذا القرنين إن يأجوج ومأجوج مفسدون في الأرض فهل نجعل لك خرجا على أن تجعل بيننا وبينهم سدّا
-
Wir werden Uns die Werke vornehmen, die sie im Leben verrichtet haben und werden sie wie verwehten Staub zunichte machen.
وقدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا
-
Wenn ihr im Krieg auf die Ungläubigen trefft, schlagt ihnen auf den Nacken, bis ihr sie außer Gefecht gesetzt habt! Dann legt sie in Fesseln! Die Gefangenen könnt ihr später in Gnade oder gegen Lösegeld oder im Austausch freilassen. So habt ihr zu verfahren, bis der Krieg zu Ende ist. Wenn Gott wollte, hätte Er sie ohne Krieg besiegt. Aber Er will die einen von euch durch die anderen prüfen. Die Werke der Gläubigen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, wird Er nicht zunichte machen,
فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما منّا بعد وإما فداء حتى تضع الحرب أوزارها ذلك ولو يشاء الله لانتصر منهم ولكن ليبلو بعضكم ببعض والذين قتلوا في سبيل الله فلن يضل أعمالهم
-
Über die Ungläubigen wird Unglück kommen, und Gott wird ihre Werke zunichte machen.
والذين كفروا فتعسا لهم وأضل أعمالهم
-
Die Ungläubigen, die die anderen von Gottes Weg abhalten und dem Gesandten trotzen, nachdem ihnen der rechte Weg klar geworden ist, werden Gott nichts antun können, und Er wird ihre Taten zunichte machen.
إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شيئا وسيحبط أعمالهم
-
ist sich außerdem dessen bewusst, dass HIV/Aids nach wie vor verheerendes Leid an Einzelpersonen und Familien, insbesondere Frauen und Mädchen, anrichtet und in den am schwersten betroffenen Ländern Jahrzehnte des gesundheitlichen, wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts zunichte zu machen droht und die Lebenserwartung verringert, das Wirtschaftswachstum verlangsamt, die Armut verschärft und zu chronischer Nahrungsmittelknappheit beiträgt, dass dringend Maßnahmen ergriffen werden müssen, um gegen die Ungleichstellung der Geschlechter, wirtschaftliche Abhängigkeit und Armut vorzugehen, und dass die Bekämpfung von HIV/Aids deshalb ein wichtiger Bestandteil der Armutsbekämpfung und ein Grundelement der Anstrengungen zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, ist;
تسلم أيضا بأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) لا يزال يتسبب في خسائر فادحة للأفراد والأسر، وبخاصة النساء والفتيات، وأنه يهدد، في أشد البلدان تضررا منه، بتقويض ما أحرز من تقدم طوال عقود في المجالات الصحية والاقتصادية والاجتماعية، مما يخفض متوسط العمر المتوقع ويتسبب في تباطؤ النمو الاقتصادي ويعمق الفقر ويساهم في حالات النقص الغذائي المزمنة؛ وبأنه يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي لانعدام المساواة بين الجنسين والتبعية الاقتصادية والفقر؛ وبأن التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) بالتالي عنصر مهم من عناصر القضاء على الفقر وشرط أساسي للعمل من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية؛
-
Diese Streitigkeiten könnten die seit 40 Jahren unternommenen Bemühungen zur Verhütung der Proliferation von Atomwaffen und die seit über 75 Jahren stattfindenden Anstrengungen zur Beseitigung der Geißel der biologischen und chemischen Waffen zunichte machen.
وقد تُلغي هذه المنازعات 40 عاما من الجهود المبذولة لمنع انتشار الأسلحة النووية وأكثر من 75 عاما من الجهود المبذولة لتجنب ويلات الأسلحة البيولوجية والكيميائية.