-
Ich werde meine bisherigen Erfahrungen nutzen, um den Erfolg des Projekts zu gewährleisten.
سأستخدم الخبرات السابقة لضمان نجاح المشروع.
-
Meine bisherigen Erfahrungen haben mich auf diese Position gut vorbereitet.
الخبرات السابقة التي اكتسبتها قد اعدتني جيدا لهذا المنصب.
-
Ich habe aus meinen bisherigen Erfahrungen gelernt und bin bereit, neue Herausforderungen anzunehmen.
تعلمت من الخبرات السابقة التي عشتها وأنا جاهز لمواجهة التحديات الجديدة.
-
Bisherige Erfahrungen können Ihnen helfen, zukünftige Entscheidungen zu treffen.
يمكن أن تساعدك الخبرات السابقة في اتخاذ القرارات المستقبلية.
-
Durch meine bisherigen Erfahrungen im Marketing habe ich solide Kenntnisse und Fähigkeiten entwickelt.
من خلال الخبرات السابقة التي اكتسبتها في التسويق، تمكنت من تطوير معرفة ومهارات ثابتة.
-
In einer Reihe von Einzelrunden und Arbeitsgruppen werden die bisherigen Erfahrungen der
Auswärtigen Bildungs-, Wissenschafts- und Forschungspolitik diskutiert. Die Ergebnisse
sollen der Umsetzung und Weiterentwicklung der "Initiative Außenwissenschaftspolitik 2009"
zusätzliche Impulse verleihen.
عبر مجموعة من حلقات النقاش الفردية ومجموعات العمل سوف يناقش المشاركون التجارب السابقة
التي خبرتها السياسة الخارجية في مجالات التعليم والعلوم والبحث العلمي. النتائج التي سيسفر عنها
النقاش ينبغي أن تشكل دافعاً إضافياً نحو تنفيذ المبادرة وتطويرها أيضاً.
-
In einigen Städten Marokkos hatte die PJD ja in den vergangenen Jahren bereits Gelegenheit, ihre Politikfähigkeit unter Beweis zu stellen. Wie sind denn die bisherigen Erfahrungen zu bewerten?
لقد تسنّى لحزب العدالة والتنمية في الأعوام الماضية إثبات قوّته السياسية في بعض من مدن المغرب. كيف يمكن تقييم التجارب التي جرت حتى الآن؟
-
Die bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass die Beratung und die Unterstützung, die das OHCHR den Landesteams gewährt, am wirksamsten sind, wenn das Amt im Land präsent ist und eine direkte Zusammenarbeit eingehen kann.
وقد أظهرت التجربة حتى الآن أن ما تقدمه المفوضية من مشورة ودعم للأفرقة القطرية يكون أكثر فعالية عندما تكون المفوضية موجودة في البلد وتستطيع التعاون مباشرة معه.
-
Er bittet den Generalsekretär, dem Rat unter Berücksichtigung der Auffassungen der Mitgliedstaaten und im Lichte der bisherigen Erfahrungen Empfehlungen hinsichtlich der wirksamsten und geeignetsten Frühwarnstrategien vorzulegen und dabei die Notwendigkeit zu bedenken, die Frühwarnung mit einem frühzeitigen Eingreifen zu verbinden.
ويدعو المجلس الأمين العام إلى أن يقدم إلى المجلس تقارير عن تلك المنازعات وأن يشمل ذلك، حسب الاقتضاء، مسألة الإنذار المبكر، وأن يقدم مقترحات بشأن ما ينبغي اتخاذه من تدابير وقائية.
-
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass diese Frage auch weiterhin eingehend untersucht werden muss, und bittet in diesem Zusammenhang den Generalsekretär, dem Rat bis Mai 2001 einen Bericht vorzulegen, der eine Analyse sowie Empfehlungen für Initiativen der Vereinten Nationen zur Verhütung bewaffneter Konflikte enthält, unter Berücksichtigung der bisherigen Erfahrungen sowie der Auffassungen und Erwägungen der Mitgliedstaaten.
“ويؤكد مجلس الأمن الحاجة إلى مواصلة النظر بعمق في هذه المسألة، ويدعو، في هذا الصدد، الأمين العام إلى أن يقدم إلى المجلس بحلول أيار/مايو 2001 تقريرا يتضمن تحليلا وتوصيات حول ما يتخذ من مبادرات في منظومة الأمم المتحدة، على أن يضع في الاعتبار الخبرة السابقة المكتسبة وآراء وملاحظات الدول الأعضاء حول منع الصراعات المسلحة.
-
In einer anschließend herausgegebenen Erklärung seines Präsidenten bat mich der Sicherheitsrat, bis Mai 2001 einen Bericht vorzulegen, der eine Analyse sowie Empfehlungen für Initiativen der Vereinten Nationen zur Verhütung bewaffneter Konflikte enthält, unter Berücksichtigung der bisherigen Erfahrungen sowie der Auffassungen und Erwägungen der Mitgliedstaaten zur Verhütung bewaffneter Konflikte.
وفي بيان رئاسي صدر بعد ذلك، دعاني المجلس إلى أن أقدم، بحلول أيار/مايو 2001 تقريرا يتضمن تحليلا وتوصيات حول ما يتخذ من مبادرات في هذا الصدد في منظومة الأمم المتحدة على أن أضع في الاعتبار الخبرة السابقة المكتسبة وآراء وملاحظات الدول الأعضاء حول منع نشوب الصراعات المسلحة.
-
In Anbetracht der Bedeutung der humanitären Hilfe und der Wiederaufbauhilfe während und nach der Durchführung von Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen geht aus den bisherigen Erfahrungen hervor, dass die humanitären Partnerorganisationen frühzeitig an der Planung dieser Programme beteiligt werden müssen.
وتدل التجربة على أهمية الاشتراك المبكر من قبل الشركاء الإنسانيين في تخطيط برامج التسريح وإعادة الإدماج، بالنظر إلى أهمية المساعدة ذات الطابع الإنساني والإنعاشي خلال تنفيذ برامج التسريح وإعادة الإدماج وما يعقبها.
-
Die Versammlung sollte die bisherigen Erfahrungen, den Stand der laufenden Arbeiten in Anbetracht des Mandats des betreffenden Organs sowie die Notwendigkeit berücksichtigen, Überschneidungen zwischen den Sitzungen von Organen, die Themen ähnlicher Art behandeln, nach Möglichkeit zu vermeiden.
وينبغي أن تأخذ الجمعية في الاعتبار الخبرة السابقة وحالة العمل الحالي فيما يتعلق بالولاية الممنوحة إلى الهيئة ذات الصلة وضرورة الحرص قدر الإمكان، على تلافي تداخل اجتماعات الهيئات التي تعالج موضوعا مشابها.
-
Fortschritte und bisherige Erfahrungen
ثانيا - استعراض التقدم المحرز والدروس المستفادة
-
Ich bin der Überzeugung, dass es nützlich wäre, die bisherigen Erfahrungen der Organisation bei ihrem Zusammenwirken mit der Zivilgesellschaft auszuwerten.
وأعتقد أنه سيكون من المجدي الإفادة مما اكتسبته المنظمة حتى الآن من خبرة في التفاعل مع المجتمع المدني.