-
Ich habe dir etwas versprochen.
وعدتُك بشيء ما.
-
Hast du ihm das wirklich versprochen?
هل وعدته حقاً بذلك؟
-
Sie hat versprochen, das Geheimnis nicht zu verraten.
وعدت بعدم كشف السر.
-
Wir haben versprochen, uns immer zu lieben.
وعدنا بأن نحب بعضنا البعض دائماً.
-
Du hast versprochen, niemals zu lügen.
وعدت بأن لا تكذب أبداً.
-
Aber auch heute
noch, 60 Jahre später, sind die Menschenrechte
für viele Menschen ein uneingelöstes
Versprechen.
واليوم
أيضاً بعد مُضي ستين عاماً تظل حقوق الإنسان بالنسبة لكثير من
الناس بمثابة وعد لم يتحقق.
-
Ich freue mich auf die kommenden fünf Jahre, und ich verspreche Ihnen, liebe Landsleute: Ich
werde weiter mein Bestes geben.
أشعر بالسعادة للسنوات الخمس القادمة، وأعدكم أيها المواطنون بأنني سأبذل قصارى جهدي.
-
Die polnische Regierung gibt allen DDR-Bürgern, die sich in der
bundesdeutschen Botschaft in Warschau aufhalten, das Versprechen,
sie nicht in die DDR abzuschieben.
وعدت الحكومة البولندية جميع مواطني ألمانيا الديمقراطية المتواجدين في سفارة ألمانيا الاتحادية في وارسو بعدم
ترحيلهم إلى ألمانيا الديمقراطية.
-
So stellen die regelmäßigen Vorstadtunruhen in französischen Großstädten keine prinzipielle Absage an den französischen Einheitsstaat dar, sondern einen Protest dagegen, dass das damit verbundene Versprechen, alle Einwanderer als französische Vollbürger zu behandeln, in Bezug auf die Migranten und sonstige Marginalgruppen nicht eingehalten wurde.
وهكذا فإنَّ أعمال الشغب المنتظمة في بعض ضواحي المدن الفرنسية الكبرى لا تمثِّل أي رفض مبدئي للدولة المركزية الفرنسية، بل إنَّها تمثِّل احتجاجًا على عدم الإيفاء بالوعد المرتبط بواجب معاملة جميع المهاجرين باعتبارهم مواطنين فرنسيين يتمتَّعون بكلِّ حقوق المواطنة، وذلك فيما يتعلَّق بالمهاجرين وبالمجموعات الهامشية الأخرى.
-
Doch während damals Kriterien wie Menschenrechte oder Klassenkampf wenigstens als Versprechen existierten, geht antiimperialistisches Aufbegehren heute oft von Regimes und Bewegungen aus, deren Ziele weit hinter die Errungenschaften der bürgerlichen Revolution zurückfallen.
ولكن بينما كانت آنذاك معايير مثل حقوق الإنسان والصراع الطبقي قائمة على الأقل كوعد، فإن الحركات المعادية للإمبريالية تتولد اليوم غالباً عن نظم وحركات سقف أهدافها أقل بكثير من إنجازات الثورة البورجوازية.
-
Wenn er zum Protest ruft, dann zieht es die Massen auf die Straße, und alle versprechen sich von ihm den Weg in eine bessere Zukunft: Mir Hussein Mussawi feuert an und beschwichtigt, macht Mut und fordert Besonnenheit.
عندما يدعو الناس إلى الاحتجاج تخرج أفواج الجماهير إلى الشوارع، ويعقد الجميع آمالهم عليه في السير نحو مستقبل أفضل - مير حسين موسوي يشعل الشارع الإيراني ويهدِّئ الأوضاع، يشجِّع المحتجين ويطالبهم بالتصرّف بعقلانية.
-
Leere Versprechen
وعود فارغة
-
Sexuelle Praktiken, die sich außerhalb von patriarchalisch-konservativen Vorstellungen einer religiös geregelten Moral bewegen, gehören zu den stärksten Verunsicherungen für konservative islamische Männer, denen integralistische Bewegungen die alten Sicherheiten der patriarchalischen Ordnung versprechen", heißt es über die Visionen, die von islamistischen Gruppierungen propagiert werden.
وتعتبر الممارسات الجنسية التي تحدث خارج نطاق المفهوم البطريركي المحافظ النابع من الأخلاق الدينية من أكثر الأشياء المثيرة لقلق الرجال المسلمين المحافظين الذين تعدهم الحركات الدينية بالضمانات التي يقدمها النظام البطريركي.
-
Welche Vorteile versprechen sich die europäischen Staaten von der Mittelmeerunion?
ما المنافع التي ترجوها الدول الأوروبية من الاتحاد المتوسطي؟
-
Doch trotz der gegenwärtigen Krise hält EU-Erweiterungskommissar Olli Rehn unbeirrt am Erweiterungsprozess fest. Die EU müsse ihre Versprechen einhalten, sagt er. Und das gelte auch für die Türkei.
على الرغم من الأزمة الحالية لا يزال أولي رين Olli Rehn، المفوّض المسؤول عن توسيع الاتحاد الأوروبي، مصرا على المضي في قضية التوسع. ويقول إن الاتحاد الأوروبي عليه أن يفيَ بوعوده، وهذا ينطبق أيضا على تركيا.