-
Die Vermeidung von Konflikten ist wichtig für ein reibungsloses Zusammenleben.
تجنب النزاعات هو أمر مهم للعيش المشترك بسلاسة.
-
Ich glaube an die Vermeidung jeglicher Art von Gewalt.
أؤمن بتجنب أي نوع من العنف.
-
Die Vermeidung von Abfall ist ein wichtiger Schritt zur Schonung unserer Umwelt.
تجنب النفايات هو خطوة هامة لحماية بيئتنا.
-
Rauchen ist schädlich für Ihre Gesundheit, daher empfehle ich deren Vermeidung.
التدخين ضار بصحتك، لذا أنصح بتجنبه.
-
Die Vermeidung von Kohlenhydraten kann bei einigen Diäten hilfreich sein.
تجنب الكربوهيدرات قد يكون مفيدًا في بعض الحميات.
-
Es sei wichtig, in den Bemühungen nicht nachzulassen, um die Unterstützung bei der
Bevölkerung für den Friedensprozess nicht zu verlieren. Der Minister rief zur beidseitigen
Vermeidung von Gewalt auf; außerdem solle Israel von weiterem Siedlungsbau absehen.
والمهم ألا تقل الجهود كي لا نفقد دعم الشعوب لعملية السلام، كما دعا الوزير إلى التخلي
عن العنف من جانب الطرفين، وأكد فضلاً عن ذلك على أنه يجب على إسرائيل أن تصرف
النظر عن مواصلة بناء المستوطنات.
-
Das internationale Recht ist, betrachtet als Teil der Vermeidung des Völkermordes, bankrott.
إنَّ القانون الدولي مفلس إذا نظرنا إليه على أنَّه جزء من تفادي حدوث إبادة جماعية.
-
Kritiker bemängelten jedoch, dass die empfohlene Vermeidung von Begriffen wie Dschihadisten oder "Heilige Krieger" realitätsfremd sei. Ohne diese Begriff ließe sich nicht vernünftig operieren, würde man der Materie nicht gerecht.
غير أنَّ النقاد انتقدوا التوصية بتجنّب استخدام مصطلحات مثل "جهاديون" أو "الحرب المقدسة" معتبرين ذلك أمرًا غريبًا عن الواقع.
-
Na ja, in erster Linie geht es doch einmal um die Vermeidung von Konflikten. Und nicht den anderen zu belehren oder den anderen verändern zu wollen, reformieren zu wollen vielleicht sogar.
أجل إنَّ الأمر يتعلَّق في الدرجة الأولى وإلى حين بتجنّب الأزمات. وليس الرغبة في تعليم الآخر أو تغييره، وربما حتى الرغبة في إصلاح الآخر.
-
Im neo-islamischen Stil errichteten sie ihre Gotteshäuser, wenn sie zur Vermeidung solcher Vorhaltungen selbstbewusst ihr Judentum als eigenständige Religion mit Wurzeln im Orient hervorhoben.
ولذلك كانوا يشيّدون معابدهم على الطراز الإسلامي الجديد إذا أرادوا أن يتجنبوا ذلك النقد، وإذا أرادوا أن يؤكدوا بثقة يهوديتهم باعتبارها ديناً جذوره في الشرق.
-
Als Krisenmanager hat die Union bereits einige Bemühungen aufzuweisen, insbesondere die Vermeidung der Konflikteskalation in Mazedonien.
بهذه الصفة، أي كطرف يعمل على احتواء الأزمات المندلعة، بذل الاتحاد الأوروبي عدة مساع لا سيما ما يتعلق منها بالحيلولة دون تفاقم تصعيد الأوضاع في مقدونيا.
-
Das Lehrprogramm der Obst- und Gemüseakademie besteht aus verschiedenen Workshops: der deutsche Importmarkt, Zollbestimmungen und das Verbraucher- und Händlerverhalten in diesem Bereich, die Entwicklung in der Verarbeitungs- und Abfülltechnologie für Landwirtschaftserzeugnisse, Vermarktungs- und Qualitätsstandards sowie Vertriebskanäle, optimale Erntetechniken und die mögliche Vermeidung von Fehlern hinsichtlich der Abfüllung und Verpackung.
وارتكز برنامج الدراسة في أكاديمية الخضروات والفاكهة على عدة ورش عمل تناولت موضوعات تتعلق بشرح سوق الواردات الألمانية في قطاع الخضروات والفاكهة، توضيح أذواق المستهلكين، آخر التطورات التكنولوجية في صناعة وتعبئة الحاصلات الزراعية، معايير التسويق والجودة وقنوات التوزيع، أفضل طرق حصاد الثمار، التعرف على طبيعة متاجر الخضروات والفاكهة الألمانية، كيفية تفادي الأخطاء في تعبئة وتغليف المنتجات والتعرف بصورة اكبر على منطقة الجمارك الألمانية.
-
ersucht den Generalsekretär ferner, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung im geeigneten Kontext über die zur Unterstützung des Kapazitätsaufbaus der Afrikanischen Union unternommenen Bemühungen Bericht zu erstatten, unter Berücksichtigung der von den Vereinten Nationen, ihren Fonds, Programmen und Organisationen und allen externen Partnern zu leistenden Aufgaben und Beiträge, einschließlich der Bemühungen um die Vermeidung von Doppelarbeit und Überschneidungen;
تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين، في السياق المناسب، تقريرا عن الجهود المبذولة في دعم بناء قدرات الاتحاد الأفريقي، آخذا في الاعتبار ما ستضطلع به الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها وكل الشركاء الخارجيين من مهام وما سيقدمونه من مساهمات، بما في ذلك الجهود المبذولة لتفادي الازدواجية وحالات التداخل؛
-
Gegenstand: Wirksamkeit der internen Kontrollen der Berechnung der Leistungsansprüche und der Überprüfung des Fortbestands von Leistungsansprüchen im Hinblick auf die Vermeidung der Überzahlung von Leistungen
يقيِّم فعالية الضوابط الداخلية المعمول بها في حساب الاستحقاقات ورصد استمرار أهلية الحصول على الاستحقاقات بهدف تفادي دفع مستحقات زائدة.
-
Dafür sind Toleranz, die Zusammenarbeit aller Beteiligten und eine gemeinsame Verpflichtung auf verantwortungsbewusstes Handeln und die Vermeidung von Hetzreden erforderlich.
وسوف يتطلب تحقيق هذا تسامحا، وتعاونا من كافة الأطراف، والتزاما مشتركا بالعمل بروح المسؤولية وتجنب الأقوال التحريضية.