-
Dennoch muss die Frage erlaubt sein, ob ein solcher Aufwand gerechtfertigt ist.
ومع ذلك يجب أن يُّسمح للمرء طرح سؤال عما إذا كانت كل هذه الكلفة مبررة.
-
Immerhin sind mit genau diesem Argument schon Angriffskriege gerechtfertigt worden.
فمن خلال هذه الحجة بالذات تم تبرير الحروب الهجومية من قبل.
-
Auch wenn das Resultat der Islamischen Revolution dann doch ein anderes war, als sich das viele gewünscht hatten, so stellten sich ihre Erwartungen in einer Weise als gerechtfertigt heraus: Es wurde zum entscheidenden Ereignis nicht nur für die Islamische Republik und für die "grüne Bewegung", sondern auch für die internationale Gemeinschaft.
وحتى وإن آلت النتيجة فيما بعد إلى غير ما كانوا يتمنون، فقد اتضح أن توقعاتهم كانت مبررة بطريقة أو بأخرى: فقد باتت نتيجة حاسمة ليس للجمهورية الإسلامية وحدها وحسب، وإنما أيضاً "للحركة الخضراء" والأسرة الدولية كذلك.
-
Halten sie diese Befürchtung für gerechtfertigt?
فهل تعتقد أنَّ لهذا القلق ما يبرِّره؟
-
Durch den Verweis auf die Vergangenheit werde in der Gegenwart ein Gefühl der ständigen Bedrohung aufrecht erhalten, das längst nicht mehr gerechtfertigt sei. Sicher stelle die Politik Ahmadinedschads ein ernsthaftes Problem dar, sagt Burg im Gespräch.
ومن خلال الإشارة إلى الماضي تتم في الوقت الحاضر المحافظة على الشعور بالتهديد المستمر الذي لم يعد هناك له ما يبرِّره منذ فترة طويلة. وبالتأكيد إنَّ سياسة محمود أحمدي نجاد تمثِّل مشكلة خطيرة، مثلما يقول بورغ في أثناء الحديث معه.
-
Aber auch der in Deutschland und anderen Staaten laufenden Boykottkampagne geht es nicht um das eigentliche Thema der Konferenz, sondern darum, die israelische Regierungspolitik vor jedweder Kritik zu schützen, und sei diese noch so sehr gerechtfertigt.
إن الحملة التي تقوم بها ألمانيا وبعض الدول الأخرى لمقاطعة هذا المؤتمر لا تتعلق في الحقيقة بجوهر المؤتمر ولكن يُقصد بها الحيلولة دون أي نقد يُوجه إلى سياسة الحكومة الإسرائيلية وتبرير هذه السياسة.
-
Denn fast alle Entscheidungen der Bush-Administration wurden durch das Erklärungsmuster des "globalen Krieges gegen den Terrorismus" gerechtfertigt. Dies gilt insbesondere für deren völkerrechtswidrige Handlungen, welche das "System Guantánamo " deutlich macht.
فجميع القرارت الهامة التي اتَّخذتها إدارة جورج بوش تم تبريرها من خلال أطروحة "الحرب على الإرهاب" التبسيطية، التي شكلت انفصاما معرفيا عن الواقع السياسي، وهو ما ينطبق بالدرجة الأولى على إجراءات إدارة بوش المخالفة للقانون الدولي التي تتجلى في "نظام غوانتانامو" وسجون المخابرات الأمريكية السرية وما نتج عنه من فقدان لهيبة الولايات المتحدة الأمريكية أخلاقيا.
-
Diese Enttäuschung mag gerechtfertigt sein - allerdings sollte man von der US-Politik im Nahen Osten seit der Carter Regierung nicht allzu viel erwarten.
ومن الممكن أن تكون خيبة الأمل هذه مبرَّرة - لكن ينبغي على المرء أن لا يأمل كثيرًا من السياسة الأمريكية في الشرق الأوسط منذ إدارة الرئيس كارتر.
-
Die vom arabisch-amerikanischen Forschungsnetzwerk "Arab Barometer" erhobenen Daten belegen allerdings zugleich eine hohe Sympathie für anti-amerikanische Gewalt: In Algerien, Jordanien, Kuwait und den Palästinensergebieten halten deutlich mehr als die Hälfte der Befragten "bewaffnete Operationen" gegen die USA wegen ihres Engagements in der Region für "gerechtfertigt".
وفي الوقت نفسه أظهرت نتائج استطلاع أجرته شبكة البحوث العربية ـ الأمريكية "البارومتر العربي" Arab Barometer وجود تأييد كبير للعنف ضد الأمريكيين. ففي الجزائر والكويت والمناطق الفلسطينية يجد نصف الذين سئلوا أن ما يوصف بـ"العمليات المسلحة" ضد الولايات المتحدة بسبب دورها في المنطقة، هو أمر "مبرر"
-
Sie gibt aber Auskunft darüber, wo diese Gewalt nach Ansicht der Befragten gerechtfertigt wäre – nämlich "überall". Dieses Ergebnis wird sicherheitspolitisch auch einem zukünftigen US-Präsidenten zu denken geben müssen.
لكنها تكشف عن كون الذين سئلوا يجدون هذا العنف مبرراً "في كل مكان". ومن المؤكد أن هذه النتيجة ستشغل الرئيس الأمريكي الجديد على صعيد السياسة الأمنية.