-
Das Wasser in der Leitung ist aufgrund der extremen Kälte verhärtet
تجمد الماء في الأنبوب بسبب البرودة الشديدة.
-
Die Marmelade begann zu verhärten, sobald sie abkühlte
بدأت المربى في التجمد بمجرد أن بردت.
-
Die Farbe auf der Leinwand verhärtete sich schnell
تجمدت الألوان على القماش بسرعة.
-
Wenn der Beton verhärtet ist, kann er nicht mehr geformt werden
عندما يتجمد الخرسانة، لا يمكن تشكيلها بعد ذلك.
-
Das Blut auf seinem Hemd verhärtete sich
تجمد الدم على قميصه.
-
"Ich bin heute viel zurückhaltender in meinen Erwartungen als vor 20 Jahren." Dass die Fronten sich eher verhärten als aufweichen werden, ist nach Segevs Auffassung nach auch im Alltag spürbar. In Israel, berichtet der Haaretz-Journalist, werde es mittlerweile als legitim empfunden, die Palästinenser zu hassen.
يقول سيغيف: "آمالي الآن محدودة أكثر مما كانت عليه قبل عشرين عامًا". وحسب قول سيغيف من الممكن أيضًا في الحياة اليومية ملاحظة أنَّ الجبهات صارت تزداد صلابة أكثر من أن تلين. يقول هذا الصحفي الذي يكتب لصحيفة "هآرتس" إنَّ المواطنين في إسرائيل صاروا يجدون في هذه الأثناء أنَّ كره الفلسطينيين يعتبر أمرًا مشروعًا.
-
Ob die Reform nun durchgeht oder nicht, ob das Tuch an den Universitäten frei wird oder verboten bleibt, in jedem Fall verhärten sich die Fronten im Parlament und zwischen der Regierung und dem Militär.
وإذا نفذ الإصلاح أم لم ينفذ، وإذا سُمح بلبس الحجاب أم ظل محظورا، فعلى كل الأحوال ستشتد المعارضة داخل البرلمان وبين الحكومة والجيش.
-
PRINCETON – Während Ägypten am Rande des Bürgerkriegssteht, die Gewalt erschreckende Ausmaße annimmt und sich die Fronten auf allen Seiten verhärten, fällt es schwer, irgendwo im Nahen Osten oder in Nordafrika einen echten Lichtblickauszumachen.
برينستون ــ فيما تتأرجح مصر على شفا حرب أهلية، في ظلمستويات منذرة بالخطر من العنف والانقسامات على كل الجوانب، بات منالصعب العثور على بقعة مشرقة في أي مكان من الشرق الأوسط أو شمالأفريقيا.
-
Obwohl mit den Richtlinien die gängige Praxis der EUlediglich formalisiert wurde, kritisierte Netanjahu unmittelbar,dass sie im Zuge der Verhandlungen den „ Frieden untergraben“ und„die palästinsischen Postitionen verhärten“ würde.
ورغم أن المبادئ التوجيهية تضفي الطابع الرسمي ببساطة علىسياسة قائمة يتبناها الاتحاد الأوروبي، فإنها وجهت لإسرائيل انتقاداتمباشرة، حتى أن نتنياهو أعلن أن هذه المبادئ "تقوض السلام" و"تصلبالمواقف الفلسطينية" في المفاوضات.
-
Sowohl für die PLO als auch für die Hamas bezieht sich diesauf verschiedene UNO- Resolutionen und die internationaleöffentliche Meinung, die zu kaum mehr führten als zu Lippenbekenntnissen der westlichen Mächte und der arabischen undislamischen Machthaber, deren Erklärungen falsche Hoffnungenaufkommen lassen und die palästinensischen Unterhändler dazuverleiten, ihre Positionen zu verhärten.
ففي نظر كلٍ من منظمة التحرير الفلسطينية وحماس، يشير هذا إلىقرارات عديدة صادرة عن الأمم المتحدة، فضلاً عن الرأي العام العالمي،الذي ارتقى إلى ما هو أفضل قليلاً من النفاق الخطابي من جانب القوىالغربية والزعماء العرب والمسلمين، الذين تسببوا بتصريحاتهم في إحياءآمال زائفة، الأمر الذي قد يحث المفاوضين الفلسطينيين على التشدد فيمواقفهم.
-
So könnte unter anderem ein besseres Verständnis der Beweggründe für Chinas Außenpolitik verhindern, dass die Beziehungen zwischen China und den Vereinigten Staaten sich zueiner rigiden und feindlichen Haltung verhärten.
والواقع أن التوصل إلى فهم أفضل للدوافع التي تحرك السياسةالخارجية الصينية قد يساعد في منع العلاقات بين الصين والولاياتالمتحدة من التحول إلى مواقف عدائية متصلبة.
-
Lassen Sie sie sich verhärten, motherfuckers!
، إتركيهم يقسون على بعض ! أولاد العاهرة
-
Wie kannst du es verhindern, dabei zu verhärten?
كيف تكون جزءاً منه بدون أن تصبح أشد قساوة؟
-
Wie haben Sie es geschafft, die Haut zu verhärten?
كيف بإمكانك جعل الجـلد متيناً؟
-
Es gibt nur einen Weg, um die Haut zu verhärten: durch Mutation.
... هناك طريقة واحدة لتقوية الجـلد .عن طريق تحويره ...