Examples
  • Kannst du bitte dieses Wort unterstreichen?
    هل يمكنك تحت الكلمة هذه؟
  • Sie sollten die wichtigsten Punkte in Ihrem Dokument unterstreichen.
    يجب أن تضع خطًا تحت النقاط الأكثر أهمية في المستند الخاص بك.
  • Unterstreichen Sie die richtige Antwort in der Prüfung.
    ضع خطًا تحت الإجابة الصحيحة في الامتحان.
  • Ich mag es, wichtige Textstellen zu unterstreichen.
    أنا أحب وضع خط تحت النصوص المهمة.
  • Das Unterstreichen des Datums hilft mir, mich an wichtige Termine zu erinnern.
    تساعدني خط تحت التاريخ في تذكر المواعيد المهمة.
  • Sie zeigen, dass Terrorismus weiterhin eine Bedrohung darstellt, und unterstreichen die Notwendigkeit, bei seiner Bekämpfung zusammenzuarbeiten.
    كما أنها توضح أن الإرهاب لا يزال يمثل تهديداً وتؤكد على ضرورة التعاون في مكافحته.
  • "Ich danke allen, dass ich in meiner Muttersprache heute zu Ihnen sprechen darf", so die Kanzlerin zu Beginn ihrer Rede. Dass dies für sie keine Selbstverständlichkeit ist, unterstreichen ihre Worte: "Die Shoah erfüllt uns Deutsche mit Scham. Ich verneige mich vor den Opfern. Ich verneige mich vor den Überlebenden und vor all denen, die ihnen geholfen haben, dass sie überleben konnten."
    واستهلت المستشارة الألمانية خطابها بقولها: „أشكر الجميع على أنني مسموح لي أن أتكلم إليكم اليوم بلغتي الأم"، كما أكدت كلماتها التالية على أن هذا الأمر ليس بديهياً بالنسبة لها: „تملانا نحن معشر الألمان ذكرى المحرقة بالخجل. أنا أنحني أمام الضحايا، كما أنحني أمام الناجين وأمام كل من ساعدهم على النجاة".
  • Wir fordern die Regierung nachdrücklich auf, weitere Schritte zu unternehmen, um ihren Reformwillen zu unterstreichen, so z.B. die sofortige Freilassung aller politischen Gefangenen, keine weitere Beschlagnahmung von Farmen, die Einstellung der politisch motivierten Gewalt, die Einsetzung einer glaubwürdigen und transparenten Zentralbankführung, die Beendigung der Schikanierung und Einschüchterung der Medien sowie ein Eintreten für baldige, glaubwürdige Wahlen.
    ونطالب الحكومة اتخاذ المزيد من الخطوات لتأكيد رغبتها في الإصلاح، وذلك على سبيل المثال من خلال الإفراج فوراً عن جميع السجناء السياسيين، والامتناع عن مصادرة الأراضي الزراعية، وإيقاف العنف السياسي، وبذل الجهد من أجل وجود قيادة للبنك المركزي تتسم بالصدق والشفافية، وكذلك وضع حد للتعسف والتعنت ضد وسائل الإعلام، وكذلك تأييد إجراء انتخابات حرة سريعاً.
  • Diese Einbürgerungsfeier soll unterstreichen, dass sich der wirtschaftliche und kulturelle Reichtum unseres Landes auch Ihnen verdankt: Menschen, die nach Deutschland kamen oder als Kinder von Zugewanderten hier geboren wurden, hier leben und arbeiten.
    احتفالية منح الجنسية هذه تؤكد على أن الفضل في ثراء بلدنا الاقتصادي والثقافي يرجع إليكم أيضاً: بوصفكم أشخاص حضروا إلى ألمانيا أو ولدوا هنا لأبوين من المهاجرين وعاشوا وعملوا هنا.
  • Die gegenseitige Annäherung schlägt sich auch in den Wahlkampfthemen nieder. Während sich einige nationalistische Parteiführer als besonders moralisch stilisieren und dies mit dem häufigen Gebrauch arabischer Gebetsfloskeln unterstreichen, geben sich die größeren, islamischen Parteien besonders moderat:
    وكذلك ينعكس هذا التقارب المتبادل في موضوعات الحملة الانتخابية. وفي حين يصوِّر بعض قادة الأحزاب القوموية أنفسهم بصورة أخلاقية للغاية ويبرزون ذلك من خلال كثرة استخدام أدعية دينية باللغة العربية، تظهر الأحزاب الإسلامية الأكبر بشكل معتدل للغاية؛
  • Mit der geplanten Wiedereröffnung der Ledra-Straße im Zentrum der geteilten Hauptstadt Nikosia, einer seit den Kämpfen der frühen sechziger Jahre gesperrten Einkaufsmeile, wollen Christofias und Talat ihren Einigungswillen unterstreichen.
    يسعى كلّ من كريستوفياس ومحمد علي طلعت إلى التأكيد على رغبتهما في توحيد شطري قبرص وذلك من خلال التخطيط لإعادة فتح شارع ليدرا الذي يقع في وسط نيقوسيا ويعتبر شارعًا تجاريًا يسدّه جدار منذ المعارك التي دارت هناك في مطلع الستينيات.
  • Die Ereignisse des Wochenendes scheinen dies nur zu unterstreichen: Die bewaffneten Zwischenfälle zwischen Israel und dem Gazastreifen haben bereits fast die Dimension eines neuen Krieges angenommen und auf beiden Seiten denkt niemand an Umkehr, sondern eher an Rache und weitere Eskalation.
    يبدو أنَّ الأحداث التي وقعت في نهاية الأسبوع تصب في هذا الاتجاه، إذ إنَّ الاشتباكات المسلّحة بين إسرائيل وقطاع غزة قد اكتسبت بعدًا يكاد يصل حجمه إلى حرب جديدة وعلى الجانبين لا يفكّر أحد بالتراجع، بل بالانتقام وبمزيد من التصعيد.
  • Es wäre auch hilfreich, wenn die Länder, die dazu in der Lage sind, ihre Bereitschaft durch die Bereitstellung von Mitteln unterstreichen würden, die zum Aufbau eines palästinensischen Staates beitragen würden, ebenso wie zur Umsiedlung von Flüchtlingen und Bewohnern von Siedlungen, die unter einer Friedensvereinbarung geräumt würden.
    سوف يكون من المفيد لو قامت الدول القادرة على فعل ذلك بالتأكيد على استعدادها من خلال رصد وتوفير الأموال التي يمكن أن تساعد في بناء دولة فلسطينية، وكذلك في إعادة توطين اللاجئين وسكّان المستوطنات التي سيتم إخلاؤها بموجب معاهدة سلام.
  • Wie schon in den letzten zwei Wochen im Gazastreifen will man nun im Libanon mit jedem militärischen Nachdruck unterstreichen, dass die Beiruter Regierung für die Not der Bevölkerung verantwortlich ist, weil sie nichts gegen Hisbollah-Angriffe über die gemeinsame Grenze hinweg unternommen hat.
    تريد إسرائيل اليوم في لبنان على نحو مماثل لما تقوم به في قطاع غزة منذ أسبوعين التشديد من خلال العمليات العسكرية على كون الحكومة اللبنانية هي المسؤولة عن معاناة السكان لأنها لم تتخذ أية إجراءات ضد قيام حزب الله بشن هجمات على الجانب الآخر من الحدود المشتركة بين البلدين.
  • Das Gericht wollte offensichtlich mit einer harten Strafe unterstreichen, wie schwerwiegend es den Umgang mit der Kaida einstuft, die immerhin schon mehrere tausend Zivilpersonen umgebracht hat.
    إن المحكمة أرادت بهذه العقوبة القاسية أن تؤكد مدى خطورة التعامل مع تنظيم القاعدة الذي قام بقتل آلاف من المدنيين.