-
Bitte entschuldigen Sie die Unterbrechung.
من فضلك، اعذرني على الانقطاع.
-
Die Stromunterbrechung dauerte mehrere Stunden.
استمر انقطاع الكهرباء لعدة ساعات.
-
Einschulungen wurden wegen der Covid-19-Pandemie unterbrochen.
تم انقطاع الدراسة بسبب جائحة كوفيد-19.
-
Die Internetunterbrechung verursachte große Probleme in meiner Arbeit.
تسبب انقطاع الإنترنت في مشاكل كبيرة في عملي.
-
Sorry für die plötzliche Unterbrechung unseres Gesprächs.
أعتذر عن الانقطاع المفاجئ عن محادثتنا.
-
Khamenei hatte schon im letzten Jahr in bezug auf die USA erklärt: "Der Abbruch der Beziehungen zu den USA ist bisher eine der Grundlagen der iranischen Politik. Aber wir haben nie gesagt, dass diese Unterbrechung für immer ist."
وخامنئي صرَّح في العام الماضي فيما يخص الولايات المتَّحدة الأمريكية قائلاً إنَّ "قطع العلاقات مع الولايات المتَّحدة الأمريكية يعدّ حتى الآن أحد أسس السياسة الإيرانية. ولكنَّنا لم نقل قطّ إنَّ هذه القطيعة ستدوم إلى الأبد".
-
In Malaysia hat das erfolgsverwöhnte Regierungsbündnis Barisan Nasional (Nationale Front), das ohne Unterbrechung seit der Unabhängigkeit 1957 an der Macht ist, die Parlamentswahlen vom letzten Samstag (8.3.) zwar gewonnen und wird auch künftig die Regierung stellen.
صحيح أنَّ ائتلاف الجبهة الوطنية الحاكم في ماليزيا والذي تعوّد على تحقيق النجاح، هذا الائتلاف الذي يمسك بزمام الحكم منذ استقلال ماليزيا في عام 1957 ومن دون انقطاع، قد فاز في الانتخابات التي أجريت يوم السبت الماضي وسيشكّل كذلك الحكومة القادمة.
-
Heute könnte der geplante EU-Beitritt der Türkei zu einem neuen Fallstrick für das Mittelmeer-Bündnis werden. Auch wenn der französische Präsident für eine Unterbrechung der bisherigen Politik seines Landes mit den arabischen Staaten steht, so stellt für viele Beobachter das Mittelmeer-Bündnis Frankreichs verstärkte Bemühungen in der Außenpolitik dar, die den EU-Beitritt der Türkei verhindern sollen.
قد يُمثل اليوم دخول تركيا إلى الاتحاد الأوروبي مأزقاً آخر للاتحاد المتوسطي. إذا كان الرئيس الفرنسي يريد ان يغير في "سياسة فرنسا الماضية تجاه العرب"، فإن الاتحاد المتوسطي، كما يراه معظم المراقبين، قد يمثل هاجساً جديداً في سياسة فرنسا الخارجية ووسيلة لمنع حصول تركيا على عضوية الاتحاد الأوروبي.
-
Nach einer fast zweijährigen Unterbrechung nahmen Israelis und Palästinenser am 2. September 2010 ihre direkten Friedensgespräche wieder auf. Aber diese Verhandlungen drohen zu scheitern, wenn Israel den zehnmonatigen Stopp des Siedlungsbaus nicht verlängert, der am 26. September abgelaufen ist.
استأنف الإسرائيليون والفلسطينيون محادثات السلام المباشرة في الثاني من شهر أيلول/سبتمبر 2010، بعد توقّف استمر نحو عامين. ولكن هذه المفاوضات تهدِّد بالفشل إذا لم تقم إسرائيل بتمديد فترة تجميد البناء في المستوطنات لمدة عشرة أشهر، والتي انتهت في السادس والعشرين من أيلول/ سبتمبر.
-
Ein Staat ist berechtigt, diplomatischen Schutz für eine Person auszuüben, die ohne Unterbrechung vom Zeitpunkt der Schädigung bis zum Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs Angehöriger dieses Staates war.
يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص كان من رعايا تلك الدولة بصورة مستمرة ابتداء من تاريخ حدوث الضرر وحتى تاريخ تقديم المطالبة رسميا.
-
Ein Staat ist berechtigt, diplomatischen Schutz für eine Kapitalgesellschaft auszuüben, die ohne Unterbrechung vom Zeitpunkt der Schädigung bis zum Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs die Staatszugehörigkeit dieses Staates, oder seines Vorgängerstaats, besaß.
يجوز للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة استمرت تحمل جنسية تلك الدولة أو الدولة السلف لها، من تاريخ وقوع الضرر إلى تاريخ تقديم المطالبة رسميا.
-
beschließt ferner, dass zusätzlich zu den Bestimmungen der Ziffer 2 ihrer Resolution 40/257 C vom 18. Dezember 1985 und rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 diejenigen Mitglieder des Gerichtshofs, die während ihrer Dienstzeit bei dem Gerichtshof ihren tatsächlichen Hauptwohnsitz für einen ununterbrochenen Zeitraum von weniger als fünf Jahren in Den Haag genommen und beibehalten haben, bei Beendigung ihres Dienstverhältnisses und Niederlassung außerhalb der Niederlande Anspruch auf einen anteilig berechneten Pauschalbetrag haben, der höchstens achtzehn Wochen des jährlichen Nettogrundgehalts beträgt, das Mitgliedern des Gerichtshofs zusteht, die ohne Unterbrechung für fünf Jahre dort tätig waren, und beschließt außerdem, dass diejenigen Mitglieder des Gerichtshofs, die ihren tatsächlichen Hauptwohnsitz für einen ununterbrochenen Zeitraum von mehr als fünf, jedoch weniger als neun Jahren in Den Haag genommen und beibehalten haben, bei Beendigung ihres Dienstverhältnisses und Niederlassung außerhalb der Niederlande Anspruch auf einen anteilig berechneten Pauschalbetrag haben, der höchstens vierundzwanzig Wochen des jährlichen Nettogrundgehalts beträgt, das Mitgliedern des Gerichtshofs zusteht, die ohne Unterbrechung neun Jahre oder länger dort tätig waren;
تقرر كذلك، إضافة إلى أحكام الفقرة 2 من قرارها 40/257 جيم المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1985 وبمفعول رجعي يبدأ سريانه اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، أن يكون أعضاء محكمة العدل الدولية، الذين اتخذوا مقر إقامة أولي فعلي لهم في لاهاي واحتفظوا به لمدة تقل عن خمس سنوات متعاقبة خلال مدة خدمتهم بالمحكمة، مؤهلين عند انتهاء مدة تعيينهم وانتقالهم للإقامة خارج هولندا لتلقي مبلغ إجمالي مقسم تناسبيا بالاستناد إلى الحد الأقصى المتمثل في الراتب السنوي الأساسي الصافي عن ثمانية عشر أسبوعا المستحق الدفع لأعضاء المحكمة الذين بلغت مدة خدمتهم خمس سنوات متعاقبة، وتقرر أيضا أن يكون أعضاء المحكمة، الذين قاموا بالمثل باتخاذ مقر إقامة أولي فعلي لهم في لاهاي واحتفظوا به لمدة تزيد على خمس سنوات لكنها تقل عن تسع سنوات متعاقبة، مؤهلين عند انتهاء مدة تعيينهم وانتقالهم للإقامة خارج هولندا لتلقي مبلغ إجمالي مقسم تناسبيا بالاستناد إلى الحد الأقصى المتمثل في الراتب السنوي الأساسي الصافي عن أربعة وعشرين أسبوعا المستحق الدفع لأعضاء المحكمة الذين بلغت مدة خدمتهم تسع سنوات متعاقبة أو أكثر؛
-
Dies führt zu Situationen, in denen von erfahrenen und hochqualifizierten Sachverständigen auf dem begrenzten Feld der Terrorismusbekämpfung erwartet wird, dass sie auf unbestimmte Zeit nach New York kommen, man ihnen aber nur kurzfristig eine Vergütung garantiert und keine der Zusatzleistungen bietet, die ihnen ein Leben in New York ermöglichen würden, geschweige denn sie für die Unterbrechung ihrer Karriere entschädigt.
ويؤدي ذلك إلى حالات يتوقع فيها من شخصيات كبيرة ذات مؤهلات فريدة في المجال المحدد المعني بمكافحة الإرهاب أن يأتوا إلى نيويورك لمدة زمنية غير محددة، ولكن فقط لقاء مكافأة عن عقد قصير المدة، ودون الحصول على أي استحقاقات تيسّر معيشتهم في نيويورك، ناهيك عن تعويضهم على تعطيل حياتهم المهنية.
-
Der Sicherheitsrat begrüßt die spezifischen Maßnahmen, die die internationale Sicherheitspräsenz (KFOR) zur Bewältigung des Problems ergriffen hat, insbesondere die verstärkte Überwachung der Grenze, die Konfiszierung der Waffen und die Unterbrechung festgestellter illegaler Tätigkeiten innerhalb des Kosovo in der Nähe der östlichen Verwaltungsgrenze.
“ويرحب مجلس الأمن بالتدابير المحددة التي اتخذها الوجود الأمني الدولي (قوة كوسوفو) لمعالجة المشكلة، ومن بينها تشديد الرقابة على الحدود، ومصادرة الأسلحة، وتعطيل الأنشطة غير المشروعة التي تم تحديدها داخل كوسوفو بالقرب من الحدود الإدارية الشرقية.
-
Eine vom Amt für interne Aufsichtsdienste durchgeführte Prüfung der informationstechnischen Unterstützung, die die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze den Feldmissionen gewährt, ergab, dass der Bedarf an wichtiger Software in wesentlichen Bereichen der operativen Tätigkeit der Missionen nicht gedeckt worden war, dass die Eventualfallplanung nur wenig Sicherheit dafür bot, dass im Notfall Daten vollständig wiederhergestellt werden können und der Rechnerbetrieb ohne Unterbrechung weiterläuft, und dass die meisten im Feld verwendeten Anwendungen nicht standardisiert waren, was zu Doppelarbeit und möglicherweise zu abweichenden Datensätzen führte.
كشفت مراجعة مكتب خدمات الرقابة الداخلية لدعم تكنولوجيا المعلومات الذي توفره إدارة عمليات حفظ السلام للبعثات الميدانية عن أن الاحتياجات من البرامج الحاسوبية الهامة في الميادين الفنية لعمليات البعثات لم تعالج بعد، وأن تخطيط الطوارئ يتيح ضمانات ضئيلة للاستعادة الكاملة للبيانات ومواصلة تجهيزها في إحدى حالات الطوارئ، وأن معظم التطبيقات المستخدمة في الميدان ليست موحدة، مما يؤدي إلى ازدواج الجهد واحتمال عدم اتساق البيانات.