-
Diese Idee ist universell verständlich.
هذه الفكرة مفهومة عالميًّا.
-
Musik ist eine universelle Sprache.
الموسيقى هي لغة عالمية.
-
Ihre Wirkung war universell.
كان تأثيرها عالميًا.
-
Die Menschenrechte sind universell.
حقوق الإنسان عالمية.
-
Wir streben nach einer universellen Bildung.
نسعى إلى التعليم العالمي.
-
Die Kinderrechtskonvention ist von nahezu allen Staaten
dieser Erde ratifiziert worden; kein anderes Völkerrechtsübereinkommen hat eine derart
universelle Gültigkeit.
أقرت جميع الدول تقريباً تلك الاتفاقية، فليس هناك اتفاقية متعددة الأطراف منصوص عليها في القانون
الدولي تحظى بفعالية عالمية مثل هذه الاتفاقية.
-
Für Bundeskanzlerin Angela Merkel ist der Kampf für Rechtsstaatlichkeit und
Menschenrechte ein "universeller Kampf", der "weltumspannend geführt werden
muss".
يعتبر الكفاح من أجل سيادة دولة القانون وحقوق الإنسان بالنسبة للمستشارة الألمانية أنجيلا
ميركل بمثابة "كفاح عالمي" يجب أن يشمل العالم كله.
-
Am (10.12.) vor genau 60 Jahren nahm die
Generalversammlung der Vereinten Nationen die Allgemeine Erklärung der
Menschenrechte an. Damit wurde erstmals die universelle Gültigkeit der
Menschenrechte festgeschrieben. Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier
erklärte hierzu heute in Berlin:
تصريح وزير الخارجية الألمانية فرانك فالتر شتاينماير بمناسبة قيام الجمعية العامة للأمم المتحدة يوم
10 ديسمبر/ كانون أول قبل ستين عاماً بإقرار الإعلان العام لحقوق الإنسان:
-
Mit dem Inkrafttreten des Chemiewaffen-Übereinkommens (CWÜ) am 29.04.1997 wurde auch die
Organisation für das Verbot chemischer Waffen (OVCW) mit Sitz in Den Haag geschaffen. Mit
seinen 183 Mitgliedstaaten hat das CWÜ nahezu universelle Geltung.
وبدخول اتفاقية الأسلحة الكيميائية متعددة الأطراف حيز النفاذ في 29 أبريل/ نيسان 2007 تمم تأسيس منظمة
حظر الأسلحة الكيميائية في لاهاي، وتُعتبر اتفاقية الأسلحة الكيميائية متعددة الأطراف بأعضائها البالغ عددهم
183 سارية تقريباً في العالم كله.
-
Der neu geschaffene UPR (Universal Periodic Review) verpflichtet die VN-Mitgliedstaaten,
ihre nationale Menschenrechtslage alle vier Jahre durch den Menschenrechtsrat überprüfen zu
lassen. Die Bundesregierung hat sich im Rahmen der Verhandlungen über den neuen
Menschenrechtsrat aktiv für die Schaffung eines solchen universellen Verfahrens eingesetzt.
إن الاستعراض الدوري الشامل حديث العهد يلزم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ببحث
أوضاع حقوق الإنسان على المستوى الوطني كل أربع سنوات من خلال مجلس حقوق
الإنسان، وبصورة نشطة انشغلت الحكومة الألمانية – في إطار المفاوضات بشأن مجلس
حقوق الإنسان الجديد – بتحقيق إجراء عالمي في هذا الخصوص.
-
Diese ökonomische Transformation erfordert dann weitere politische Reformen, welche die betreffenden Länder dazu bringen, ihre Interessen mit denen im Rest der Welt in Einklang zu bringen und eine größere politische Transparenz zu gewährleisten – basierend auf den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit und der universellen Werte.
ومن ثم سوف يتطلَّب هذا التحوّل الاقتصادي المزيد من الإصلاحات السياسية التي سوف تدفع البلدان المعنية إلى التوفيق بين مصالحها وبين مصالح بقية الدول في العالم، وإلى ضمان المزيد من الشفافية السياسية التي تقوم على أساس سيادة القانون والقيم العالمية.
-
Doch viel wichtiger in Hinblick auf die Debatte um die islamische Welt ist nicht das jeweilige Regierungssystem, sondern die Tatsache, dass selbst in China die Mittelschicht, sobald diese sich in die Weltwirtschaft integriert hat, bestimmte Werte - basierend auf den universellen Werten - übernimmt und diese auch vertritt.
ولكن الأمر الأكثر أهمية نظرًا إلى الجدال الدائر حول العالم الإسلامي لا يكمن في النظام الحاكم، بل في حقيقة أنَّ الطبقة الوسطى وحتى في الصين تتبنى فورما تندمج في الاقتصاد العالمي قيمًا معيَّنة - تقوم على أساس القيم العالمية - وتدافع أيضًا عنها.
-
Es geht um die Grundorientierung der Gesellschaft. Und auch darum, ob die Ideen der Aufklärung einen universellen Charakter besitzen.
فالأمر يتعلَّق بالتوجيه الأساسي للمجتمع. وكذلك فيما إذا كانت فكرة التنوير تتمتَّع بطبيعة عالمية شاملة.
-
Aiman Awad allerdings beruft sich auf ganz andere Werte, die universell geltenden Menschenrechte nämlich. Diese würden im Falle seiner Ausweisung krass verletzt, sagt er. Von seiner Familie in Damaskus habe er bereits erfahren, dass sich der Geheimdienst für ihn interessiere. Er würde in Syrien für Jahre im Gefängnis verschwinden, behauptet er. Allein schon darum, weil er für eine fremde Macht Militärdienst geleistet habe.
أما أيمن عواد فيستدعي نوعا آخر من القيم في الدفاع عن نفسه وهي قيم حقوق الإنسان الكونية، التي سيقع خرقها خرقا فادحا إذا ما تم تسفيره حسب عبارته. فعواد قد بلغه عن طريق عائلته في دمشق بأنه محل اهتمام من قبل المخابرات السورية. وإذا ما تم تسفيره فسيختفي لسنوات عديدة داخل إحدى السجون السورية كما يؤكد هو، فقط بسبب خدماته العسكرية لصالح قوة أجنبية.
-
Andererseits garantiert Artikel 11 Religionsfreiheit für alle. Infolgedessen existiert in Malaysia sowohl ein allgemeines Zivilgesetzbuch, das universell angewendet wird, als auch islamisches Recht, das ausschließlich auf Muslime in persönlichen und familiären Angelegenheiten angewendet wird.
ومن ناحية أخرى تكفل الفقرة الحادية عشرة الحرية الدينية للجميع. ونتيجة لهذا أصبح لدى ماليزيا في وقت واحد مجموعة من القواعد المدنية العامة التي تطبق على العموم، فضلاً عن قانون إسلامي، لا يطبق إلا على المسلمين فيما يتصل بالأمور الشخصية والأسرية.