-
Zieht die Partei in weitere Parlamente ein, was nicht ausgeschlossen ist, käme sie in der Folge durchaus in die Lage, weitere staatliche Mittel für parteinahe Stiftungen oder Bildungsarbeit, mithin ihre Strukturen zu aquirieren.
وإذا تمكن الحزب من دخول برلمانات أخرى، الأمر الذي لا يمكن استبعاده، سيكون في مقدروه عندها الحصول على أموال إضافية من الدولة لإنشاء مؤسسات قريبة منه وممارسة النشاط التربوي.
-
Viele Menschen in Europa scheinen den Islam mittlerweile nur noch als Krankheit zu betrachten, Muslime mithin als Patienten, die geheilt werden müssen.
إذ يبدو أنَّ الكثيرين في أوروبا صاروا ينظرون إلى الإسلام باعتباره مجرَّد مرض وإلى المسلمين باعتبارهم مرضى يجب أن يتم علاجهم.
-
So forderte er die Muslime auf, das Kalifat als integralen Bestandteil der islamischen Lehre anzuerkennen. Eine Leugnung des Kalifatskonzepts sei Muslimen mithin nicht möglich.
فهكذا يدعو المسلمين إلى الاعتراف بأنَّ الخلافة تعتبر جزءا مكمِّلاً للتعاليم الإسلامية. ويقول إنَّه من المستحيل على المسلمين إذن إنكار مشروع الخلافة.
-
Sie sähen ihre Probleme - zum Beispiel in Palästina, die Bürgerkriege wie auch die Unruhe in den islamischen Minderheiten weltweit - als einzigartig an. Mithin nehme der Hass im Westen vor allem gegen die islamische Religion zu.
وهم يرون إلى مشاكلهم كمشاكل ذات طابع خصوصي متفرد، كما هو الحال بالنسبة لفلسطين مثلا أو الحروب الأهلية وكذلك الاضطرابات التي تعيشها الأقليات المسلمة في كل أنحاء العالم. تبعا لذلك راح الحقد على الديانة الإسلامية بالخصوص يزداد تطورا.
-
Tatsache ist aber, dass das Vorhandensein "besonderer" Beziehungen zu den beiden Kontrahenten des palästinensisch-israelischen Konflikts Garant für eine wirklich ausgewogene und mithin aktivere deutsche Nahostpolitik wäre.
ولكن من المؤكد أيضا أن وجود علاقات خاصة لألمانيا مع طرفي النزاع الفلسطيني الإسرائيلي من شأنه تكريس سياسة متوازنة وبالتالي فعالة لألمانيا تجاه منطقة الشرق الأوسط.
-
Mahathir, Malaysias großer Modernisierer, hat also ein schwieriges Erbe hinterlassen. Die Willkür gegen seinen einstigen Thronfolger Anwar hat den Islamisten Gelegenheit gegeben, sich als sauberer, brüderlicher und mithin "islamischer" zu profilieren. Doch das ist nur die eine Hälfte der Erbschaft.
هذا يعني أن مهاتير،هذا الزعيم الكبير الذي رفع راية الحداثة، قد خلّف وراءه تركة ثقيلة. فالإجراءات التعسفية التي قام بها ضد خليفته السابق أنور أتاحت لأنصار الحركة الاسلامية فرصة الظهور بأنهم أكثر نقاء وأخوة وبالتالي "أكثر إسلامية" منه. لكن هذا يشمل فقط النصف الأول من التركة.
-
Arabische Historiker nennen zum einen den Mangel an diszipliniertem, langfristig aufbauendem politischem Denken, mithin den Hang zum populistischen und marktschreierischen Politisieren, und zum anderen den immerwährenden äußeren Druck, welcher die Sorge um Stabilität und Überleben des Staates in den Vordergrund drängte.
يشير المؤرّخون العرب من جهة إلى الافتقار إلى فكر سياسيّ منضبط ومتّجهٍ إلى عمليّة تأسيس بعيدة المدى، ومن هنا ذلك الميل إلى تسْييس شعبويّ ذا طابع دعائيّ مبتذل. ومن جهة أخرى يذكرون الضغط الخارجيّ المتواصل الذي يجعل هاجس الاستقرار وبقاء الدولة يحتلّ صدارة الاهتمامات.
-
Das Haupteinkommen der irakischen Regierung stammt weiterhin aus dem Erdöl, mithin ist nicht die Regierung von den Steuern des Volks abhängig, sondern ganz umgekehrt, das Volk auf die Verteilung der Erdölrente durch die Herrscher.
الدخل الرئيسيّ للحكومة العراقيّة ما يزال يتأتّى من عائدات البترول، وبذلك لا يكون النظام مدينًا للمواطنين بالضرائب التي يدفعونها له، بل على العكس من ذلك فإنّ الشعب هو الذي ترتبط أحوال معيشته بتوزيع ريع العائدات النفطيّة من قبل أصحاب السلطة.
-
Durch eine vollständige Bankenunion sollte dasgrenzüberschreitende Kreditvergabegeschäft wieder aufgenommen undstabilisiert werden, da gemeinsame Institutionen nationale Schocksabfedern würden. Die Zinsen würden sich mithin auf einem niedrigen Niveau angleichen, die Erholung in der Peripherie fördern und die Stabilisierung der öffentlichen Finanzen erleichtern.
رسميا ان هذا هو هدف تأسيس اتحاد مصرفي اوروبي وبوجود اتحادمصرفي كامل فإنه سيكون بالامكان استئناف الاقراض عبر الحدود كما يمكنان يبقى هذا الاقراض مستقرا بينما تقوم المؤسسات المشتركة باستيعابالصدمات الوطنية وعندئذ سوف تتقارب اسعار الفائدة عند مستوى منخفض ممايعزز من استعادة الانتعاش الاقتصادي على الاطراف ويسهل من عمليةاستقرار المالية العامة .
-
All dies klingt gut. Das Problem ist, dass wir es sämtlichbereits von Putin – einem weiteren ausgebildeten Rechtsanwalt – zu Beginn von dessen Präsidentschaft gehört haben, als dieser eine„ Diktatur des Rechts“, eine Militärreform, eine Landreform und,mithin, eine Rückkehr des durch die Planwirtschaft nach 1917zugrunde gerichteten landwirtschaftlichen Traums Russlandsversprach.
يبدو كل هذا جيداً، ولكن تكمل الإشكالية في أننا سمعنا هذاالكلام من قبل من بوتين ـ محام آخر ـ في بداية فترة رئاسته عندما وعد"بديكتاتورية القانون"، والإصلاح العسكري ومن ثم يليها بالتتابع عودةالحلم الزراعي الروسي الذي دمره اقتصاد ما بعد 1917 المخطط.