-
Er legte eine Platte mit Speisen aus.
وضع صينية مليئة بالأطعمة.
-
Sie legte ein interessantes Buch auf den Tisch.
وضعت كتابًا مثيرًا للاهتمام على الطاولة.
-
Er legte neue Pläne für das Projekt aus.
وضع خططًا جديدة للمشروع.
-
Das Museum legt eine neue Ausstellung aus.
المتحف يعرض معرضًا جديدًا.
-
Sie legte die Kleidung für den nächsten Tag aus.
هي ترتب الثياب لليوم التالي.
-
Gleichzeitig übernahmen sie Taktiken der irakischen Aufständischen – wie vor allem das Auslegen von Sprengfallen am Straßenrand und Selbstmordattentate.
من ناحية أخرى فإنها تبنت التكتيك الذي يتبعه المتمردون العراقيون، لاسيما فيما يتعلق بوضع متفجرات على حافة الطرق وتنفيذ عمليات انتحارية.
-
Und diese Vorschriften sind inhaltlich so vage formuliert, dass beide Seiten den Text nach ihrem Verständnis auslegen können". Eine ungünstige Startvoraussetzung also für eine Verfassung.
لكن محتوى هذه الأحكام صيغ على نحو يفتقد كثيرا إلى الدقة، الأمر الذي يجعل بوسع طرفي الاتفاقية تفسير النص كل حسب فهمه وهواه". هذا العامل يشكل بالتالي نقطة انطلاق غير مناسبة لإصدار الدستور.
-
nachdrücklich darauf hinweisend, wie wichtig es ist, dass die Staaten ihre Verpflichtungen in Bezug auf Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe ordnungsgemäß auslegen und erfüllen und sich streng an die Definition der Folter in Artikel 1 des Übereinkommens halten,
وإذ تشدد على أهمية تفسير وتنفيذ التزامات الدول فيما يتعلق بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بشكل سليم وعلى أهمية التقيد بدقة بتعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من الاتفاقية،
-
Vielleicht funktioniert der Kapitalismus besser, wenn Skeptiker die Überschwänge im Zaum halten, als wenn wahre Gläubigedie Spielregeln schreiben, auslegen, beurteilen undausführen.
فربما تعمل الرأسمالية على نحو أفضل حين ينجح المتشككون فيكبح إسرافها، وليس حين يعمل المؤمنون الحقيقيون على كتابة وتفسيروتنفيذ قواعد اللعبة.
-
Banken sollten demzufolge ihre eigenen Risikomanagementsysteme entwickeln, sie nach Möglichkeit prüfen undso auslegen, dass sie Verluste außerhalb festgelegter Parameterbestrafen.
فلندع البنوك تصمم أنظمة خاصة بها لإدارة المخاطر، ثمننراجعها بالقدر المحدود المتاح لنا، ثم نعاقبها بعد ذلك بشدة إن نتجعنها خسارة تتجاوز الحدود المتفق عليها.
-
Man könnte sagen, dass Venezuela jetzt als eine „gesetzlose Legalität“ existiert: ein politisches System, in dem die Funktionäre bestreiten, dass sie, wenn sie Gesetze verabschiedenoder auslegen, in irgendeiner Weise an den Geist der Gerechtigkeitgebunden wären, auf den sich diese Gesetze stützen.
ونستطيع أن نقول إن فنزويلا تعيش الآن شكلاً من أشكال"الشرعية الخارجة على القانون، في ظل نظام سياسي يرفض المسؤولون فيهالانصياع لمبدأ مفاده أن استنان القوانين وتفسيرها يلزمهم في كلالأحوال بالتقيد بروح العدالة التي تقوم عليها هذه القوانين.
-
Innerhalb von 30 Jahren verdoppelte sich die Computerleistung ungefähr alle 18 Monate und am Beginn des 21. Jahrhunderts kostete sie ein Tausendstel dessen, was man in denfrühen 1970er Jahren dafür auslegen musste.
فعلى مدى ثلاثين عاماً كانت قدرة أجهزة الكمبيوتر تتضاعف كلثمانية عشر شهر تقريبا، وبحلول بداية القرن الحادي والعشرين، أصبحتتكاليف الحصول على هذه القدرة أقل من واحد على ألف من مثيلاتها فيأوائل سبعينيات القرن العشرين.
-
Die Radikalen traten erstmals in Gestalt der „ Khawarij“auf, einer fanatischen Gruppe aus dem ersten Jahrhundert des Islam,die selbst geringfügige Meinungsunterschiede durch Blasphemievorwürfe und Gewalt unterdrückten. Die heutigen Konservativen werden unter Religionsgelehrten als „ Menschen des Buchstabens“ bezeichnet – also als jene, die die islamischen Textewörtlich auslegen.
وتسمية "الراديكاليين" المعاصرة تقابل في التراث الإسلاميتسمية "الخوارج"، وهي فرقة متشددة ظهرت في القرن الأول من الإسلام،وكانت ترى كفر الآخرين وتستبيح دماءهم لمجرد مخالفة بسيطة فيالاعتقاد، أما مصطلح "المحافظين" فيمكن مقابلته تراثياً بمصطلح "أهلالحديث"، فيما يقابل مصطلح "الإصلاحيين" أو "التجديديين" المصطلحالتراثي "أهل الرأي".
-
Der Grund hierfür ist, dass jene, die den Koran auslegen,nur im Bereich der Religion, in ihren Gesetzen und Praktikengelehrt und daher normalerweise nicht imstande sind, die heutigen Wunder der Wissenschaften zu verstehen.
وهكذا تكون الحال إذا ما كان أولئك الذين يفسرون القرآن قـدتلقوا تعليماً دينياً بحتاً، بما يحتويه من تشريعات وممارسات. وهم علىهذا غير قادرين على فهم المعجزات العلمية التي نشهدها اليوم.
-
Allerdings sollte man die reale Tragweite, die dasÜberdauern der DNA solcher genetischer Vermischungen besitzt nichtfalsch auslegen.
ولكن لا ينبغي لنا أن نسيء فهم الآثار المترتبة في العالمالحقيقي على استمرار وجود الحمض النووي لمثل هذه الأشكال منالتهجين.