-
Seit mehr 1300 Jahren beschäftigen sich die Muslime mit der Suche nach der richtigen Herrschaftsreform.
يشتغل المسلمون منذ ألف وثلاثمائة في البحث عن إصلاحٍ جيد لنظام الحكم.
-
Das kommt daher, dass es Einflussfaktoren für die Auswahl eines bestimmten Einzelhandelsgeschäftes gibt, das der Verbraucher während seiner Suche nach einer Ware aufsucht.
وذلك نظراً لوجود بعض الأسباب المؤثرة على اختيار المستهلك لنوع متجر التجزئة الذي يتردد عليه وتفضيله له على غيره عند بحثه عن السلع التي يحتاجها.
-
Es kann nicht Entlastung suchen in Vorher und Nachher.
ولا يمكن البحث هنا عن إعفاء سابق أو لاحق.
-
Das EP sollte also im Auftrag der Völker Europas die Unterstützung aller UN Mitgliederstaaten suchen, eine solche verbesserte Fassung zu entwickeln.
ويجب على البرلمان اﻷوروبي، انطلاقاً من أمر الشعب
.الأوروبي، أن يحصل على دعم سائر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لإنشاء النسخة المحسّنة من الأمم المتحدة
-
Eine solche Information kommt geradezu einer Aufforderung an Kidnapper gleich, sich unter den etwa 100 im Irak noch verbliebenen Deutschen Opfer zu suchen.
معلومة كهذه من شأنها تشجيع الخاطفين على البحث عن ضحاياهم بين حوالي مئة مواطن ألماني مازالوا يعيشون في العراق.
-
Die Zeit, als wir noch heftig darüber diskutierten, ob deutsche Soldaten jenseits des NATO-Gebiets überhaupt etwas zu suchen haben, scheint eine graue Vorzeit zu sein.
يبدو أن الزمن الذي احتدم فيه الجدل حول مشاركة الجيش الألماني خارج بلدان حلف شمال الأطلسي، قد ولى.
-
Dieses Brüsseler Treffen war mehr denn je eine Suche nach dem, was eint, und dem, was jeder alleine besser kann.
ولقاء بروكسل لم يكن أكثر من بحث عن ما هو مشترك وعن ما يمكن أن تفعله هذه الدولة أو تلك بصورة أفضل.
-
Ich suche einen Friseur.
أريد أن أذهب إلى صالون الحلاقة
-
Indem wir nach möglichen gemeinsamen Interessen suchen statt ausschließlich darauf zu
verweisen, dass Russland ein schwieriger Partner ist.
عن طريق البحث عن المصالح المشتركة الممكنة بدلاً من الاكتفاء بالتنويه إلى أن روسيا شريك صعب.
-
Im Zentrum der Reise Steinmeiers steht die Suche
nach dem Einstieg in einen dauerhaften
Waffenstillstand. Vor seinem Abflug nach Israel sagte er: "Der Einstieg in einen
dauerhaften Waffenstillstand könnte über eine humanitäre Waffenruhe gelingen.
Diese Waffenruhe muss genutzt, um humanitäre Hilfe dann tatsächlich zu
leisten. Die Zeit muss genutzt werden, um die Voraussetzungen für einen
dauerhaften Waffenstillstand zu bereiten."
وتتركز زيارة شتاينماير إلى الشرق الأوسط على البحث عن مدخل
لتحقيق تهدئة مستديمة، حيث قال قبل سفره إلى إسرائيل: „يمكن من
خلال التهدئة لأغراض إنسانية التوصل إلى تهدئة مستديمة. يجب أن
تستخدم تلك التهدئة فعلياً لتقديم المساعدات الإنسانية. يجب استغلال
الوقت لتحقيق الشروط اللازمة للتهدئة المستديمة“.
-
Gut, sie werden ihre Chance auf den Titel nutzen, wenn sie sich noch ergibt, aber ob sie sie noch ernsthaft suchen werden?, Die Augen suchen den Horizont, doch da ist nichts, woran sie sich festklammern könnten., Da haben wir uns gedacht, jetzt suchen wir uns ein Häuschen., "In all der Hektik suchen die Menschen nach der Romantik der Kolonialzeit.", Brüssel - Die Europäische Union muss nach den Worten von Valery Giscard d'Estaing die Nähe zur Bevölkerung suchen., Und wer kontrolliert, ob Warndreieck, Wagenheber und Radmutternschlüssel am richtigen Platz sind und der Ersatzreifen ausreichend Druck hat, muss im Falle eines Falles nicht suchen., Und dazu gehört es, für eine Übergangszeit nach überzeugenden Alternativen für flüssige Kraftstoffe wie Benzin und Diesel zu suchen., Es ist kein Zufall, dass just zu diesem Zeitpunkt die ersten Verlagslektoren sich anschickten, nach einer jungen, unverbrauchten deutschen Gegenwartsliteratur zu suchen., "Der User ist oft zu faul, um eine andere Seite zu suchen", sagte Präsident Charlie Fink., Im ganzen Land suchen nun junge Marokkanerinnen im Internet nach dem einzigen verfügbaren Foto der königlichen Braut.