Examples
  • Die Taliban haben zudem Repressalien gegen all jene angekündigt, die sich an dem Urnengang beteiligen.
    علاوة على ذلك توعدت حركة طالبان بفرض عقوبات على كل من يتوجه إلى صناديق الاقتراع.
  • Die tunesische Opposition ist sich dieser Tatsachen voll bewusst, doch hat sie noch keinen Weg gefunden, zu einer ernst zu nehmenden politischen Kraft zu werden. Nach wie vor ist sie gefangen im Spannungsfeld zwischen der Angst vor Repressalien und den eigenen ideologischen Differenzen (die von der Regierung nur zu gern verstärkt werden), was eine große Zahl von Bürgern davon abhält, sich der Opposition anzuschließen.
    تدرك المعارضة التونسية تلك الحقائق تماماً، ولكنها لم تجد بعد الطريقة التي تجعلها قوة سياسية حقيقية، فتأرجها بين الخوف من القمع وانقساماتها الايديولوجية (التي تغذيها السلطة في بعض الأحيان) جعلها تفشل حتى الآن في استقطاب عدد كبير من المواطنين وتحريرهم من الخوف.
  • Doch im Bewusstsein des Ernstes der Lage, angesichts der verschiedenen Bemühungen um eine Einigung der zerstrittenen politischen Lager und Denkschulen auf der einen Seite sowie ersten Anzeichen der Ablehnung des Regimes auf der anderen, sind wir weit davon entfernt, unseren Traum aufzugeben. Und dies trotz verstärkter Repressalien und der Stimmen, die Zweifel aufwerfen und von Mutlosigkeit zeugen.
    ولكن الوعي بخطورة الموقف والتسويات المختلفة التي بدأت تظهر بين مختلف التيارات السياسية والمدارس الفكرية من جهة، وبعض المؤشرات التي تُعبر عن الرفض لهذا النظام من جهة أخرى تمنعنا من التخلي عن حلمنا، رغم تزايد القمع والضغوطات من قبل أصوات تُلقى ظلالاً من الشك وتنشر اليأس.
  • Baydemir erhielt bei den letzten Kommunalwahlen 58 Prozent der Stimmen. Repressalien gegen Kommunalpolitiker der DTP sind gang und gäbe, seit die Partei in vielen kurdischen Städten den Bürgermeister stellt.
    حصل عثمان بايدمير في الانتخابات البلدية الأخيرة على 58 بالمائة من الأصوات. صارت أعمال القمع والعقوبات الانتقامية بحقِّ سياسيِّين عاملين في المجالس البلدية من الذين ينتمون لحزب المجتمع الديموقراطي أمرًا شائعًا، منذ أن صار الحزب ممثَّلاً في رؤساء البلديَّات في الكثير من المدن والنواحي الكردية.
  • Die Regierung in Gaza sieht sich sowohl einem wachsenden Unmut der palästinensischen Bevölkerung über die brutalen Repressalien als auch der Entschlossenheit Ägyptens gegenüber, diese einzudämmen, und verfolgt eine zunehmend pragmatische Politik.
    وتُواجهُ الحكومة في غزة غضباً فلسطينيّاً عامّاًَ بسبب وحشيتِها وتصميماً مصريِاً على تحديدها، فتصبحُ أكثر واقعيةً وبراغماتية.
  • In der Zeit zwischen der Eroberung der Stadt und dem Machtantritt Kaiserin Katharinas der Großen im Jahr 1762 war die russische Politik gegenüber den Muslimen geprägt von systematischen Repressalien und der Auslöschung der islamischen Kultur innerhalb der russischen Grenzen.
    أَمّا في الفترة ما بين غزو مدينة قازان وتولّي أمبراطورة روسيا كاترينا الكبيرة السلطة في البلاد في عام 1762، فقد كانت السياسة الروسية تجاه المسلمين مطبوعة بأَعمال قمع وتنكيل منظمة وبطمس وإلغاء الثقافة الإسلامية ضمن المناطق الخاضعة للروس.
  • NADIM versucht solchen Repressalien durch intensive regionale und internationale Vernetzung zu begegnen. In Ägypten selbst arbeitet NADIM eng mit dem Hisham-Mubarak-Zentrum für Menschenrechte zusammen und ist dabei, ein Anti-Folter-Komitee mit aufzubauen.
    ويسعى مركز النديم لمواجهة أعمال قمع من هذا النوع عبر تكثيف شبكة علاقاته المحلية والعالمية. لذا يعمل مع مركز هشام مبارك لحقوق الإنسان في داخل مصر. مركز النديم بصدد تشكيل لجنة لمناهضة التعذيب حالياً.
  • a) die anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts, insbesondere in Nord- und Südkivu, in Nordkatanga und in anderen Gebieten im Osten der Demokratischen Republik Kongo, einschließlich der bewaffneten Gewalt und der Repressalien gegen die Zivilbevölkerung und der Anwendung sexueller Gewalt gegen Frauen und Kinder, namentlich in Situationen, in denen solche Praktiken als Mittel der Kriegführung eingesetzt werden;
    (أ) استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وبخاصة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وكاتانغا الشمالية وغيرها من المناطق في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومن ذلك العنف المسلح وأعمال الانتقام ضد السكان المدنيين واللجوء إلى الاعتداءات الجنسية ضد النساء والأطفال، بما في ذلك الحالات التي تستخدم فيها هذه الممارسات بوصفها من أسلحة الحرب؛
  • weist darauf hin, dass nach dem humanitären Völkerrecht unterschiedslose Angriffe auf Zivilpersonen, namentlich auf Kinder, verboten sind und dass diese nicht zum Ziel von Angriffen, einschließlich Repressalien oder der Anwendung übermäßiger Gewalt, gemacht werden dürfen, verurteilt diese Praktiken und verlangt von allen Parteien deren sofortige Einstellung;
    تشير، وفقا للقانون الإنساني الدولي، إلى أن شن هجمات عشوائية على المدنيين، بمن فيهم الأطفال، أمر محظور وأنه لا ينبغي أن يكونوا هدفا لأي اعتداء بما فيه العمل الانتقامي أو الاستعمال المفرط للقوة، وتديــن هذه الممارسات وتطالب جميع الأطراف بوضع حد لها فورا؛
  • v) die Fälle summarischer und willkürlicher Hinrichtung, des Verschwindenlassens, der Folter, Verprügelung, Drangsalierung, der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren, namentlich von Journalisten, Oppositionspolitikern, Menschenrechtsverteidigern, sowie die Berichte über an Frauen und Kindern verübte sexuelle Gewalt und das Fortdauern der Rekrutierung und des Einsatzes von Kindersoldaten, sowie insbesondere in den östlichen Landesteilen die Repressalien gegen Menschen, die mit den Mechanismen der Vereinten Nationen zusammengearbeitet haben;
    `5' حالات الإعدام بإجراءات موجزة والإعدام التعسفي والاختفاء والتعذيب والضرب والمضايقة والاعتقال والاحتجاز تعسفا وبدون محاكمة التي تعرض لها أشخاص بمن فيهم صحفيون وسياسيون معارضون ومدافعون عن حقوق الإنسان والتقارير الواردة عن العنف الجنسي ضد النساء والأطفال واستمرار تجنيد الأطفال واستخدامهم، فضلا عما وقع في الجزء الشرقي من البلد بوجه خاص من عمليات انتقام من الأشخاص الذين تعاونوا مع آليات الأمم المتحدة؛