-
Sie leidet an einer teilweisen Lähmung nach dem Unfall.
هي تعاني من شلل جزئي بعد الحادث.
-
Die Lähmung betrifft meistens einen Teil des Körpers.
الشلل يؤثر عادة على جزء من الجسم.
-
Er hat eine Lähmung auf der linken Seite seines Körpers.
لديه شلل في الجانب الأيسر من جسمه.
-
Eine plötzliche Lähmung kann ein Zeichen für einen Schlaganfall sein.
الشلل المفاجئ قد يكون دليلاً على الإصابة بالجلطة الدماغية.
-
Durch Physiotherapie können viele Patienten ihre Lähmung überwinden.
من خلال العلاج الطبيعي، يمكن للكثير من المرضى التغلب على الشلل.
-
Wenn die EU-Verfassung in Frankreich scheitern sollte, dann droht Europa für lange Zeit Lähmung, politische Stagnation und Resignation.
وإذا ما حدث وأخفق الدستور الأوروبي في فرنسا، فإن هذا الإخفاق سيهدد أوروبا على مدى طويل بالشلل والركود السياسي.
-
Man könnte denken, dass die arabischen Führer den Ernst der Lage, in der sie sich befinden, nicht einzuschätzen wissen: das Auseinanderfallen ihrer Staaten, die Lähmung des politischen Systems. Warum sonst verfangen sie sich so sehr in ihrem internen "Kalten Krieg"?
قد يعتقد المرء أن القادة العرب لا يقدرون خطورة موقفهم الحالي، بما يعني ذلك من تفتت لدولهم وشلل أصاب النظام السياسي، وإلا فما هو سبب تشبثهم بـ"الحرب الباردة" السائدة داخل بلادهم؟
-
Der andere Grund liegt in den Ereignissen, die gar keine Möglichkeit zu einer Intervention geben. Es gibt eine politische Lähmung in der Region. Und der Sieg einer radikal-islamischen Partei, mit der Deutschland und die EE es ablehnen, zu verhandeln, hat das Problem noch komplizierter gemacht.
والسبب الآخر موضوعي له علاقة بما يحدث على الأرض ولا يترك مجالا للتدخل. فالواقع السياسي في المنطقة واقع مشلول كما أن فوز حزب راديكالي إسلامي في الانتخابات ترفض ألمانيا وغيرها من الحكومات الأوروبية التعامل معه عقد الوضع أكثر وحدّ من القيام بدور فعال.
-
Deutschland war beschäftigt mit der EU-Verfassung, um die Lähmung der europäischen Institutionen zu beenden, aber die unterschiedlichen Interessen innerhalb der EU haben die EU-Außenpolitik geschwächt.
كانت الرئاسة الألمانية منهمكة في الشؤون الدستورية الاوربية أساسا وكان هدفها إعادة إطلاق عجلة المؤسسات الأوروبية وتباين المصالح والأهداف أضعف السياسة الخارجية الأوروبية.
-
In diesen "globalen Feldzug" wurde auch die UNO eingespannt. Die USA blockierten im UN-Sicherheitsrat drei Wochen lang jede Diskussion über eine Waffenstillstandsresolution - "um Israel mehr Zeit zu lassen", stellen die Autoren fest und resümieren: "einer der schlimmsten Fälle von Lähmung dieser zwischenstaatlichen Institution in den sechs Jahrzehnten ihres Bestehens".
لقد دفعت الأمم المتحدة أيضا إلى الانخراط في تلك "المعركة العالمية". حيث أخمدت الولايات المتحدة في مجلس الأمن الدولي طيلة أسابيع ثلاثة كل نقاش دار بشأن إصدار قرار يلزم بوقف إطلاق النار، وبررت واشنطن ذلك بضرورة "إعطاء إسرائيل متسعا من الوقت". في هذا السياق يستنتج مؤلفا الكتاب بأن تلك الوقائع شكلت "إحدى أدق حالات الشلل التي عانت منها هذه المنظمة الدولية في العقود الستة التي مرت على تأسيسها".
-
Das Paradoxon besteht hierbei darin, dass Saudi-Arabien zwar diplomatisch wesentlich aktiver ist, um die Probleme zu lösen und die Irakfrage zu bewältigen, dabei aber im Inneren von einer Lähmung befallen wurde.
والمفارقة العجيبة هنا أن السعودية في الوقت الذي أصبحت فيه أكثر نشاطاً وفعالية على الصعيد الدبلوماسي في محاولة لتصور الحلول للمشاكل التي تعاني منها المنطقة، نجد أنها قد أصبحت مشلولة على الصعيد الداخلي.
-
Innerhalb eines Tages hat sich Libanon verändert. Aus der Beiruter Verdun-Strasse verschwanden die Besucher, und an die Stelle von Lärm und Geschrei anlässlich der Fussball-WM sind Lähmung und Furcht getreten, sichtbar auf den Gesichtern jener wenigen, die noch auf den Stühlen im Café "Amore" verweilen.
لقد تغيّر مشهد لبنان في يوم واحد. شارع فردان في بيروت فرغ زائروه فجأة وحلّ محلّ صخب مقاهيه، في أيام مشاهدة مباريات المونديال، كسل وخوف ظهرا على وجوه أولئك القليلين الذي توزعوا بعض الكراسي في مقهى «أموري».
-
Und noch eine Wendung in dieser vertrackten Geschichte arabischer "Reformen” und politischer Lähmung gilt es zu berichten:
توجد معالم تحول آخر في هذا التاريخ المعقد " للإصلاحات" العربية وما يرافقها من شلل سياسي.
-
Die jeweilige Suche nach Regierungspartnern brachte eine nicht enden wollende Lähmung mit sich. Das entstehende Machtvakuum nutzten die Terroristen für ihre Zwecke. Vermehrte Anschläge im ganzen Land waren die Folge.
وأدى بحث كلّ منهما عن شركاء لتشكيل حكومة ائتلافية إلى حالة شلل سياسي لا تنتهي، أوجدت فراغًا في السلطة، يستغلّه الإرهابيون من أجل مصالحهم. وكانت النتيجة زيادة الهجمات الإرهابية في جميع أنحاء البلاد.
-
Die Abrüstungskonferenz ihrerseits steckt in einer Relevanzkrise, die zum Teil auf die dysfunktionalen Entscheidungsverfahren und die damit einhergehende Lähmung zurückzuführen ist.
ويواجه مؤتمر نزع السلاح، من جهته، أزمة صلاحية ناتجة في جانب منها عن الخلل الذي يشوب إجراءات اتخاذ القرار وما يترتب عنه من جمود.