-
Die Auswirkungen des Klimawandels sind spürbar.
أصبحت آثار التغير المناخي ملحوظة.
-
Der Unterschied zwischen den beiden Produkten ist spürbar.
الفرق بين المنتجين ملحوظ.
-
Ihre Bemühungen haben zu einem spürbaren Unterschied geführt.
أدت مجهوداتك إلى فرق ملموس.
-
Seit seiner Abreise ist seine Abwesenheit spürbar.
منذ رحيله، أصبحت غيابه ملحوظا.
-
Die Verbesserung der Lebensbedingungen ist spürbar.
التحسن في ظروف الحياة ملحوظ.
-
Ich bin zuversichtlich, dass das vereinbarte Maßnahmenpaket bereits in diesem Jahr spürbar Wirkung entfalten wird.’
وإني وثيق الأمل أن آثار مجموعة الإجراءات المتفق عليها ستظهر بوضوح هذا العام.
-
Auch wenn Bush und Schröder niemals Freunde werden - der atmosphärische Wandel ist spürbar.
حتى وإن لم يصبح بوش وشرودر أصدقاء أبدا فأن أجواء التحول ملموسة.
-
Sie sind an spürbaren Verbesserungen, die ihr persönliches Leben betreffen, mehr interessiert als an Endlosdebatten über Institutionen .
إنه ينتظر تغييرات محسوسة تمس حياته الشخصية وليس نقاشات لا تنتهي حول المؤسسات.
-
Die Bundesregierung hat gerade eine weitere spürbare Intensivierung ihres
zivilen Engagements beschlossen. Der Bundeshaushalt 2008 sieht eine eine deutliche
Erhöhung der zivilen Unterstützung für Afghanistan auf insgesamt rund 140 Millionen Euro
vor.
وقد قررت الحكومة الألمانية في وقت قريب زيادة إسهامها المدني بشكل
ملموس ومكثف، حيث يتم من خلال الميزانية الألمانية لعام 2008 تخصيص حوالي 140 مليون يورو
لزيادة الدعم المدني لأفغانستان.
-
Allerdings seien in manchen Behörden die Vorbehalte gegen die
Informationsfreiheit noch deutlich spürbar. "Die Umstellung der öffentlichen
Stellen des Bundes vom Grundsatz der Amtsverschwiegenheit auf Transparenz
und Offenheit bricht mit übernommenen Verwaltungstraditionen und ist nicht
überall in gleicher Weise vollzogen worden", bilanziert Schaar.
إلا أن التحفظات تجاه حرية المعلومات لدى بعض الجهات الحكومية لا تزال ملحوظة، يشرح ذلك شار
موضحاً: „انتقال الجهات العامة التابعة للاتحاد الألماني من مبدأ السرية الإدارية الأساسي إلى الشفافية
والانفتاح يكسر تقاليد إدارية متوارثة، كما لم يتم تطبيقه في كل مكان بنفس الطريقة".
-
Die Menschen erwarten viel von Deiner Regierung, aber auch von der
Internationalen Gemeinschaft. Sie erwarten Ruhe und Ordnung. Sie erwarten
Arbeit, sprich Lohn und Brot für Ihre Familien. Sie erwarten spürbare
Verbesserungen. Diese Erwartungen wollen wir mit dieser Konferenz
aufnehmen.
ينتظر الناس الكثير من حكومتكم، ومن المجتمع الدولي أيضاً، إنهم ينتظرون الهدوء
والنظام، ينتظرون العمل، أي كسب الرزق لأسرهم، إنهم ينتظرون تحسناً ملموساً للأوضاع،
كل ذلك نريد أن نضعه في الحسبان من خلال هذا المؤتمر.
-
Die Einführung der Doppelten Mehrheit sowie die weitere Reduzierung von Feldern, in
denen einstimmig entschieden wird, erleichtern die Entscheidungsfindung spürbar.
إدخال الأغلبية المزدوجة ومواصلة خفض المجالات التي يتم فيها التصويت دون معارضة يعملان
على تسهيل عملية اتخاذ القرارات بصورة ملموسة.
-
"Mit dem Deutsch-Ägyptischen Jahr der Wissenschaft und Technologie haben
wir im Januar 2007 an dieser Universität eine neue Reihe von
Wissenschaftsjahren begonnen", sagte Schavan in ihrer Dankesrede. "Die Rolle
von Wissenschaft und Forschung hat im Kontext internationaler Verantwortung
in den vergangenen Jahren spürbar an Bedeutung gewonnen.
كما قالت الوزيرة الألمانية في كلمة الشكر التي
ألقتها: "لقد قمنا في عام 2007 في هذه الجامعة بافتتاح العام المصري الألماني للعلوم والتكنولوجيا
وقمنا بذلك بتدشين سلسلة جديدة من أعوام العلوم" وأضافت قائلة: „لقد اكتسب الدور الذي تلعبه العلوم
والبحث العلمي أهمية ملحوظة في إطار المسؤولية الدولية في الأعوام الأخيرة.
-
Den Menschen in den palästinensischen Gebieten spürbare Verbesserungen ihrer
Lebenssituation ermöglichen - knapp drei Monate nach der Ankündigung von "Zukunft für
Palästina" sind die ersten Projekte auf dem Weg.
بدأت أولى مشروعات مبادرة "فلسطين نحو المستقبل" حتى يمكن أن يشعر الناس في المناطق الفلسطينية
بتحسن ملحوظ في ظروفهم المعيشية بعد أقل من ثلاثة أشهر من الإعلان عنها .
-
Angst und spürbares Misstrauen sind weit verbreitet.
لقد انتشر الخوف والارتياب انتشاراً واسعاً.