-
Wir sind im Moment wirklich durch eine schwere Zeit gegangen.
نحن نمر الآن بوقت عصيب حقًا.
-
Ich danke dir für deine Unterstützung in dieser schweren Zeit.
أشكرك على دعمك في هذا الوقت العصيب.
-
Die ganze Welt durchlebt gerade eine schwere Zeit.
العالم بأسره يمر بوقت عصيب في الوقت الحالي.
-
Er hat immer an meiner Seite gestanden, in guten wie in schweren Zeiten.
كان دائما إلى جانبي، في الأوقات الجيدة والأوقات العصيبة.
-
Es waren schwere Zeiten, aber wir haben sie gemeinsam überstanden.
كانت أوقات عصيبة، لكننا تجاوزناها معًا.
-
Zunächst arbeitet Jean in Deutschland nicht als Buchdrucker, sondern in einer Textilfabrik. Die
erste Zeit ist schwer für den damals 27-Jährigen:
في بادئ الأمر لم يعمل جان في ألمانيا في مجال طباعة الكتب، بل في مصنع للمنسوجات. كانت الأيام الأولى صعبة على
هذا الرجل اليوناني الذي كان يبلغ من العمر 27 عاما.
-
Nur 31 Monate lang war Ehud Olmert Regierungschef. Er übernahm das Amt in schwerer Zeit von seinem Vorgänger Ariel Sharon, der im Januar 2006 eine Hirnblutung erlitt und ins Koma fiel.
لم يستمر إيهود أولمرت في منصب رئاسة الحكومة إلاَّ ثلاثين شهرًا. لقد تولى أولمرت هذا المنصب في وقت صعب، ليخلف سلفه أرييل شارون الذي أصيب في شهر كانون الثاني/يناير 2006 بنزيف في الدماغ ودخل في غيبوبة.
-
Gott hat den Propheten sowie die Ausgewanderten (Muhâdschirûn) und die Helfer (Ansâr), die ihm in der schweren Zeit gefolgt sind, in Seine Gnade aufgenommen, nachdem die Herzen einiger unter ihnen zu wanken drohten. Darauf hat Er sie begnadigt und ist ihnen gegenüber voller Güte und Barmherzigkeit.
لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رءوف رحيم
-
bekundet in dieser schweren Zeit ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk Mosambiks bei ihren Anstrengungen zur Bewältigung der ernsten Auswirkungen der Katastrophe;
تعرب عن تضامنها، في هذه الأوقات العصيبة، مع حكومة موزامبيق وشعبها فيما يبذلانه من جهود تصديا للعواقب الوخيمة المترتبة على الكارثة؛
-
An ihren Sorgenfalten und ernsten Mienen kann man ablesen,dass dies schwere Zeiten sind.
سوف ترون على وجوههم ونظراتهم العابسة كل دلائل الأوقاتالعصيبة التي نعيشها.
-
Unsere atlantische Allianz hat im Laufe der Jahre schonmanch schwere Zeit durchgemacht, aber es gelang uns immer, auch fürdie schwierigsten Probleme eine Lösung zu finden.
لقد أبحر حلف الأطلنطي عبر بحار متلاطمة الأمواج على مرالأعوام، لكننا كنا قادرين دوماً على إيجاد الحلول لأصعبالقضايا.
-
Die Regierungen der Industrieländer auf der ganzen Weltmachten die Bekämpfung der Depression zu ihrer ersten und oberstenwirtschaftspolitischen Priorität, so dass Sparer und Firmen keinen Grund zur Annahme hatten, dass die schweren Zeiten nach 1873, 1884oder 1929 wiederkehren würden..
والآن تعتبر حكومات الدول الصناعية في مختلف أنحاء العالممكافحة الكساد أولوية اقتصادية أولى، وهذا يعني أن المدخرين والشركاتلم يكن لديهم أي سبب للتخوف من عودة الأوقات العصيبة التي أعقبت أزمات1873، و1884، و1929.
-
Wohltätigkeit in schweren Zeiten
أعمال الخير في الأوقات العصيبة
-
Europa ist nicht soweit, sich dem Faschismus zuzuwenden;trotzdem wäre es gefährlich, zu ignorieren, dass es dabei ist, vom Wege abzukommen, oder die jüngsten Entwicklungen allein denwirtschaftlich schweren Zeiten und der hohen Arbeitslosigkeitzuzuschreiben.
إن أوروبا ليست على وشك التحول إلى الفاشية؛ إلا أنه منالخطورة بمكان أن نتجاهل أنها تسير بلا هدى، أو أن نعزو التطوراتالأخيرة إلى الأوقات الاقتصادية العصيبة وارتفاع معدلات البطالةفحسب.
-
Der Erfolg von Christopher Caldwells neuerem Essay„ Reflections on the Revolution in Europe“ ( Betrachtungen über die Revolution in Europa) weist auf diese zunehmende Angst vor der„ Islamisierung“ hin – eine Angst, die durch die destabilisierenden Folgen wirtschaftlich schwerer Zeiten verschärft wird.
والواقع أن النجاح الذي حققه مقال كريستوفر كولدويل الأخيرتحت عنوان "تأملات في الثورة في أوروبا" خير دليل على هذا الخوفالمتنامي من "الأسلمة" ـ وهو الخوف الذي اشتد بفعل التأثير المزعزعللاستقرار الذي خلفته الأوقات الاقتصادية العصيبة.