-
Nachdem er das Buch gelesen hatte, verstand er die Situation besser.
بعد قراءته للكتاب، فهم الوضع بشكل أفضل.
-
Er hat seine Hausaufgaben gemacht, danach sah er fern.
أنهى واجباته المدرسية، بعد ذلك شاهد التلفاز.
-
Nach dem Essen gingen sie spazieren.
بعد الأكل، ذهبوا للنزهة.
-
Sie machten ein Nickerchen, danach fühlten sie sich erfrischt.
أخذوا قيلولة، بعد ذلك شعروا بالانتعاش.
-
Die türkische Regierung – die traditionell ausgezeichnete Kontakte zu Israel pflegt – hatte gehofft, Hamas in diesem Punkt zu "domestizieren". Ein großer Fehler, wie sich im Nachhinein herausgestellt hat.
أما الحكومة التركية - التي تقيم تقليديًا اتصالات ممتازة مع إسرائيل - فقد عقدت آمالها في هذا الصدد على "ترويض" حركة حماس. الأمر الذي كان خطأ كبيرًا مثلما اتّضح ذلك فيما بعد.
-
Das Land am Nil erlebte in der Folge einen kurzen zivilgesellschaftlichen Frühling, der vielen Aktivisten im Nachhinein wie eine Fata Morgana erscheint. Anfang 2005 kündigte Mubarak senior die erste halbwegs freie Präsidentenwahl mit mehreren Kandidaten für den 7. September desselben Jahres an.
تشهد هذه البلاد الواقعة على ضفاف نهر النيل نتيجة لذلك ربيعا قصيرا تهيمن عليه أفكار المجتمع المدني لكن العديد من الناشطين يخشون أن يكون الأمر محض سراب عابر لا أكثر. في بداية عام 2005 أعلن الرئيس مبارك عن العزم على إجراء أول انتخابات رئاسية حرة "بعض الشيء" في السابع من سبتمبر (أيلول) من نفس ذلك العام وبمشاركة مرشحين عدة.
-
Dieser scheinbar problemlose Zugriff für die AKP auf das Amt des Staatspräsidenten erwies sich dann im Nachhinein als das Problem. Tayyip Erdogan, Abdullah Gül, Bülent Arinc und der Rest der AKP-Spitze glaubten, sie bräuchten keinen Kompromiss zu machen. Mehrheit ist schließlich Mehrheit.
انعدام إشكالية هذا الهدف ولو ظاهريا أثبت في واقع الأمر بأنه كان صلب الإشكالية بالنسبة لحزب العدالة والتنمية في طريقه نحو تبوء منصب الرئاسة. فقد ظن قادة الحزب مثل رجب طيب إردوغان وعبد الله غل وبولنت ارينغ بأن الأمر لا يتطلب منهم اللجوء إلى حلول الوسط انطلاقا من القناعة بأن وجود الأغلبية المطلقة تنفي مثل هذه الحاجة.
-
Die panarabische Elite empfand die föderale Gliederung der arabischen Welt durch die Osmanen und später deren territoriale "Zerstückelung" durch die europäischen Kolonialmächte im Nachhinein als nationale Schmach.
وقد اعتبرت النخبة التي دانت بفكرة القومية العربية فيما بعد التقسيم الفيدرالي للعالم العربي في العهد العثماني ومن بعد التجزئة التي تعرض لها على يد قوى الاستعمار الأوروبي تدنيسا لمشاعرها القومية.
-
Im Nachhinein ist es immer einfach, sich über die Volksvertreter aufzuregen, die echte oder vermeintliche Warnungen nicht ernst genommen haben. "Eines ist auf jeden Fall sicher: Die Redakteure diesseits und jenseits des Großen Teichs haben den Gefahren des internationalen Terrorismus keine Aufmerksamkeit geschenkt - entsprechend schwer fiel es auch den Politikern, die tatsächlich vor der Bedrohung gewarnt hatten, auf den Bildschirm zu kommen.
إنّه من السهل دومًا بعد حصول الأمر أن يحتجّ المرء على المسؤولين السياسيّين الذين لم يأخذوا مأخذ الجدّ هذه أو تلك من التهديدات -الجدّية منها أو المضلِّلة. "هناك أمر ثابت على أيّة حال وهو أنّ المحرّرين الصحفيّين في ما وراء المحيط وما دونه لم يولوا خطر الإرهاب الدولي أيّة أهمّية، وعلى هذا الأساس فإنّه كان من الصعب جدًّا على السياسيّين الذين حذّروا بالفعل من الخطر أن يجدوا منبرًا لهم على شاشات التلفزيون.
-
Doch selbst auf direkte Nachfragen von Reportern weigerteer sich, ein genaues Datum preiszugeben. „ Sie werden es wohl im Nachhinein erfahren,“ spöttelte er.
إلا أنه رفض، حتى تحت الأسئلة المباشرة التي وجهها إليهاالمراسلون، الإعلان عن تاريخ محدد. بل اكتفى بتوبيخهم في سخريةقائلاً: "سوف تكتشفون ذلك على الأرجح بعد أن يتم بالفعل".
-
Im Nachhinein wissen wir, dass der 12 Jahre währende Verbraucher- Kaufrausch in den USA vor der Krise auf dem wackeligen Fundament von Vermögenswert- und Kreditblasen gründete. Alsdiese Blasen platzten, standen die Verbraucher mit einem massivenÜberhang an ausufernden Schulden und ungenügenden Ersparnissenda.
ونحن نعلم الآن أن الإفراط في الإنفاق الاستهلاكي لمدة 12عاماً قبل الأزمة في الولايات المتحدة كان مبنياً على أساس هش منفقاعات الأصول والائتمان. وعندما انفجرت هذه الفقاعات، وجد المستهلكنفسه تحت وطأة عبء هائل من الديون المفرطة والمدخراتالهزيلة.
-
Im Nachhinein haben wir ihre Papiere glaube ich zu schnellverkauft.
وحين أسترجع الأمر الآن فأنا أعتقد أننا بعنا أصول ذلك البنكعلى نحو أسرع مما ينبغي.
-
Wie Nixons Schritt ist auch Bushs Strategie gegenüber Indien im Nachhinein unmittelbar einleuchtend.“ Und von indischer Seite werden diese strategischen Bedenken geteilt.
وعلى الجانب الهندي نستطيع أن نستشعر نفس النوع منالمخاوف.
-
BERLIN: Im Nachhinein wird man die 2008 ausgebrochene Finanz- und Wirtschaftskrise als transformatorisches Momentbetrachten, weil sie grundsätzliche Fragen über die künftige Formunserer Wirtschaftssysteme aufgeworfen hat.
برلين ـ في المستقبل، سوف ننظر إلى الأزمة المالية الاقتصاديةالتي اندلعت في عام 2008 باعتبارها لحظة تحول، وذلك لأنها أثارتتساؤلات جوهرية حول الهيئة المستقبلية لأنظمتنا الاقتصادية.