-
Er sendete eine Nachricht an seine Familie.
أذاع رسالة إلى عائلته.
-
Die Radiostation sendete die neuesten Nachrichten.
أذاعت المحطة الإذاعية أحدث الأخبار.
-
Die Fernsehstation sendete ein Interview mit dem berühmten Schauspieler.
أذاعت المحطة التلفزيونية مقابلة مع الممثل الشهير.
-
Die Regierung sendete eine Warnung an die Bevölkerung.
أذاعت الحكومة تحذيرًا للشعب.
-
Die Schule sendete eine Erinnerung an die Eltern über den Elternabend.
أذاعت المدرسة تذكيراً للأهالي حول ليلة الأهل.
-
Arabische Sender zeigen das Video.
عرضت قنوات عربية هذا الشريط.
-
Bitte geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Wir senden Ihnen dann eine E-Mail zu, mit der Sie ein neues Passwort erstellen können.
من فضلك أدخل بريدك الإلكتروني هنا. سوف نرسل لك رسالة إلكترونية تستطيع من خلالها وضع كلمة مرور جديدة.
-
Deutschland und Großbritannien werden das
Abkommen unterzeichnen – und wollen damit ein starkes Signal an andere
senden, unserem Beispiel zu folgen.
ستقوم كل من ألمانيا وبريطانيا العظمى بالتوقيع على الاتفاقية وترغبان بذلك في إرسال إشارة قوية إلى
الآخرين ليحذوا حذونا.
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat eine vollständige Umsetzung der Beschlüsse des G20-
Treffens vom April in London gefordert. Sie und der französische Präsident Nicolas Sarkozy
werden morgen dazu einen gemeinsamen Brief mit ihren Vorschlägen an die schwedische EU-Ratspräsidentschaft
senden.
طالبت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل بالتطبيق الكامل لقرارات قمة العشرين التي انعقدت في لندن في أبريل/
نيسان الماضي، حيث من المقرر أن ترسل غدا المستشارة الألمانية بالاشتراك مع الرئيس الفرنسي نيكولا
ساركوزي خطابا مشتركا بهذا الشأن يتضمن مقترحاتهما إلى الرئاسة السويدية للاتحاد الأوروبي.
-
zu Ihrer Vereidigung zum Premierminister sende ich
Ihnen meine herzlichen Glückwünsche.
إسمحوا لي أن أعبر لكم عن تهاني القلبية بمناسبة أدائكم اليمين
كرئيس للوزراء.
-
Alles schrieb sie sich vom Herzen, auch die Angst vor dem Tod: «Der englische
Sender spricht von Vergasungen. »
كانت تكتب عن نفسها كل شيء بصدق، وحتى عن الخوف من الموت حيث كتبت قائلة:“ الإذاعة
الانجليزية تتحدث عن الموت خنقا بالغاز.
-
Es gibt zwar seit 2004 in Bahrain ein Formel 1-Rennen, doch leider ist der erwartete Erfolg
dort seitdem ausgeblieben. Grund waren dort sowohl viele organisatorische
Herausforderungen und Probleme als auch die unzureichende und unprofessionelle
Berichterstattung in den arabischen Printmedien und TV-Sendern.
يقام منذ عام 2004 في البحرين سباق الفورميولا 1 ولكنه لم يحظ بالنجاح المنتظر، حيث كان هناك
تحديات ومشكلات تنظيمية كبيرة وأيضاً عدم وجود تغطية كافية واحترافية في العلم المرئي أو في
وسائل الإعلام المطبوعة.
-
Als ich vor wenigen Wochen das Formel 1-Rennen in Monza auf dem arabischen TV Sender
Al-Jazeera Sports angeschaut habe, ist plötzlich und ohne Vorwarnung der arabisch-sprachige
Kommentator mit einem englisch-sprachigen ausgetauscht worden. So etwas hilft sicherlich
nicht unbedingt, arabische Zuschauer für Formel 1 und andere Motorsport-Serien zu
begeistern.
وعندما كنت أشاهد منذ بضعة أسابيع الفورميولا 1 في منزا على إحدى القنوات التلفزيونية العربية
حدث شيئاً مفاجئاً ودون سابق إنذار، لقد تغير المعلق الناطق باللغة العربية وتم تبديله بمعلق ناطق
باللغة الإنجليزية، وهذا أمر قد يفقد المشاهد العربي حماسته.
-
In den Moscheen darf künftig auch auf Kurdisch gepredigt werden. Ebenso sollen ganztägig Radio- und Fernsehsendungen privater Sender erlaubt sein. Jahrhundertealte kurdische Ortsnamen, die im Zuge des Assimilierungsprozesses türkisiert wurden, können den ursprünglichen Namen wieder annehmen.
وفي المساجد سوف يسمح في المستقبل بإلقاء الخطب باللغة الكردية. وكذلك من المفترض أيضًا السماح لقنوات الراديو والتلفزة الخاصة بالبث طيلة اليوم؛ ومن الممكن أيضًا أن تستعيد المناطق الكردية التي كانت تحمل طيلة قرون من الزمن أسماءً كردية وأُطلقت عليها أسماء تركية ضمن إطار عملية دمج الأكراد، أسماءها الأصلية من جديد.
-
Aber man sollte sehr vorsichtig sein, denn wenn man nur über die Nuklearfrage redet, könnte man ein falsches Signal senden.
ولكن يجب على المرء أن يكون حذرًا جدًا، وذلك لأنَّه إذا تحدَّث فقط حول المسألة النووية، فمن الممكن أن يرسل بذلك إشارة خاطئة.
-
Denn milde Urteile wie im Fall Kaiserslautern oder im vergangenen Jahr beim SSV Reutlingen senden das falsche Signal aus., Schlagartig war es mit den Freundlichkeiten vorbei: "Diese Bilder sind abstoßend", sagte Armee General John Abizaid in einer Pressekonferenz und forderte alle anderen Sender dazu auf, diese Bilder nicht zu senden., Dort kann jede Station nach wenigen Stunden rund 25 000 Mobilfunkanrufe senden und empfangen., Seine eigenwillige Form der Satire machte Wosch zum Dauergast beim Rundfunkrat, der sich immer wieder fragte, ob man so etwas im Radio senden dürfe., Das Deutsche Sportfernsehen (DSF) wird das Spiel um den ersten Platz live übertragen, am Abend ab 18.35 Uhr wird Sat1 im ran-Basketball Magazin eine kurze Zusammenfassung senden., Rund um die Uhr sollte die Webcam ihre Bilder senden, um sie auf die Hauswände bedeutender Gebäude in aller Welt zu projizieren., Oder man hat Bilder, die nicht viel sagen, aber man muss senden, man muss einfach., Im Übrigen halte ich es auch für sehr gefährlich, einen Krieg live zu senden, zum Beispiel einen Angriff auf Bagdad., Und ich glaube, dass die Zuschauer erwarten, dass die öffentlich-rechtlichen Sender im Gegensatz zu kommerziellen Systemen das, was sie senden, auch zuverlässig überprüfen., Zu den exotischsten Objekten im kosmischen Kuriositätenkabinett gehören Pulsare: Die extrem dichten, schnell rotierenden Überbleibsel von Sternexplosionen senden in regelmäßigen Abständen Blitze ins Universum.