-
Vor allem würde verhindert, dass Iran die Höheranreicherung fortsetzt und damit weitere Schwellen im Nuklearstreit permanent überschreitet.
إن ذلك من شأنه أن يمنع إيران، في المقام الأول، من استكمال البرامج عالية التخصيب، وهو ما يساعد بصورة دائمة على التغلب على عوائق أخرى في النزاع النووي.
-
Was, wenn Iran eben doch die Schwelle zur militärischen Nutzbarkeit des Atoms überschreitet?
ما العمل إذا تخطت إيران بالفعل حدود الاستفادة العسكرية من التقنية النووية؟
-
feststellend, dass Timor-Leste trotz beträchtlicher Fortschritte in den letzten Monaten noch nicht die kritische Schwelle zur Eigenständigkeit erreicht hat, vor allem in Schlüsselbereichen wie der öffentlichen Verwaltung, dem Rechtsvollzug und der Sicherheit,
وإذ يلاحظ أنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق في الشهور الماضية، لم تبلغ تيمور - ليشتي حتى الآن الحد الفصل من الاكتفاء الذاتي، وبخاصة في مجالات رئيسية مثل الإدارة العامة، وإنفاذ القانون والأمن،
-
ersucht den Generalsekretär außerdem, zu prüfen, ob angesichts des Ziels, die Wirksamkeit und Effizienz der Arbeitsweise des Ausschusses für Verträge am Amtssitz zu verbessern, die gegenwärtige Schwelle für die Überprüfung von Beschaffungsfällen durch den Ausschuss noch angemessen ist, unter Berücksichtigung der in Ziffer 11 des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen2 beschriebenen Delegation von Befugnissen an die Feldbüros, und der Generalversammlung im Rahmen des nächsten Berichts des Generalsekretärs über die Reform des Beschaffungswesens über die ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبحث مدى مناسبة المستوى الحالي لاستعراض لجنة المقر للعقود لحالات الشراء بغرض النهوض بفعالية وكفاءة أداء اللجنة، مع مراعاة تطور تفويض السلطة إلى المكاتب الميدانية، على النحو الوارد وصفه في الفقرة 11 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية(2)، وأن يقدم تقريرا عن الإجراءات التي اتخذت إلى الجمعية العامة في سياق التقرير المقبل للأمين العام عن إصلاح نظام الشراء.
-
Das Management stimmte zu, dass die derzeitige Schwelle zusammen mit den Schwellen für vergleichbare Organisationen und anderen Faktoren, wie dem mit der Erhöhung des Wertes verbundenen angenommenen Risiko, geprüft werden sollte.
ووافقت الإدارة على إعادة النظر في المستويات الدنيا الحالية للبلدان المستخدمة أساسا للمقارنة. وغير ذلك من العوامل كالخطر المقدر المرتبط بزيادة المستوى.
-
Das Management nahm die zum Ausdruck gebrachten Bedenken zur Kenntnis und teilte mit, dass es nicht beabsichtige, die gegenwärtige Schwelle zu erhöhen.
وأحاطت الإدارة علما بهذه الشواغل وأعلنت أنها لا تعتزم رفع المستويات الدنيا الحالية.
-
An der Schwelle des neuen Jahrtausends gewinnt die Auseinandersetzung über Kosten und Nutzen der Globalisierung zunehmend an Intensität.
وفي الوقت الذي ندخل فيه الألفية الجديدة، تشتد حدة الجدل حول تكاليف العولمة وفوائدها.
-
b) der Generalversammlung auf ihrer fünfundfünfzigsten Tagung Vorschläge darüber vorzulegen, wie das Problem der abrupten Veränderungen geregelt werden kann, die für Mitgliedstaaten eintreten, die das Schwelleneinkommen überschreiten oder die knapp über der Schwelle liegen;
(ب) تقدم اقتراحات إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين عن طريقة معالجة أثر حالات عدم الاستمرارية التي تمر بها الدول الأعضاء التي تنتقل إلى مستوى أعلى عن طريق عتبة الدخل الفردي المنخفض والدول الأعضاء التي تكون فوق مستوى العتبة مباشرة؛
-
Die Schwelle für Präventions-, Kapazitätsaufbau- oder Wiederaufbaumaȣnahmen unter Säule zwei wäre sicher niedriger als die Schwelle für eine Reaktion unter Säule drei, wenn „die nationalen Behörden offenkundig dabei versagen, ihre Bevölkerung zu schützen“ (Ziff. 139 des Gipfelergebnisses).
ومن المؤكد أن عتبة جهود الوقاية أو بناء القدرات أو إعادة البناء في إطار الركيزة الثانية ستكون أدنى من عتبة الاستجابة في إطار الركيزة الثالثة، وهي ”عجز السلطات الوطنية البيِّن عن حماية سكانها“ (الفقرة 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة).
-
Ebenso wäre bei einer Reaktion unter Säule drei die Schwelle für Maȣnahmen nach Kapitel VI niedriger als die Schwelle für Zwangsmaȣnahmen nach Kapitel VII, die nur auf zwischenstaatlicher Ebene genehmigt werden können.
وبالمثل، ففي إطار الركيزة الثالثة، ستكون العتبة الخاصة بتدابير الفصل السادس أدنى من العتبة الخاصة بإجراء الإنفاذ بموجب الفصل السابع، والذي لا يمكن الإذن به إلا على الصعيد الحكومي الدولي.
-
Draußen auf dem Platz trat plötzlich Stille ein, als Meister Gotthards hohe Gestalt auf der Schwelle des Kalands erschien., Die Tür war aufgegangen; Hildegund stand auf der Schwelle., Herr Willekin von Herrkestorf half seiner gnädigen Frau von ihrem prächtig geschirrten Pferde, und zwei Kleriker empfingen sie an der Schwelle des Palastes und geleiteten sie über Treppen und durch säulengetragene Hallen zu dem gewölbten Gange., "Und wenn sie wieder geht, hochwürdigster Herr," sagte der Propst, "so laßt sie nicht unbefriedigt über diese Schwelle schreiten.", Der Graf starrte eine Weile in düsterem Schweigen vor sich hin und sprach dann: "Kurz nach Mitternacht war es, sagst du, also auf der Schwelle zwischen dem alten und dem neuen Jahre., Wenn ein Mönch kommt und einen Käse fordert, so werft ihm einen vierpfündigen Stein an den Kopf und fegt ihn selber mit einem Besen über die Schwelle., Aber als sie über die Schwelle schritt, blieb sie mit dem Saum ihres Kleides an einem hervorstehenden Splitter des Türpfostens hängen., Da öffnete sich die Tür, und Christine Kranz, eine bejahrte Frau, erschien auf der Schwelle, schlug vor Staunen die Hände zusammen und rief aus: "Judika, du?!, Die Tür war aufgegangen, und auf der Schwelle stand Agathe., " erwiderte der Bürgermeister, "wir können doch eine Zufluchtsuchende aus deiner Freundschaft nicht von unserer Schwelle weisen."