-
Der junge Mann wurde als Empörer gegen das tyrannische Regime bekannt.
أصبح الرجل الشاب معروفًا كمتمرد ضد النظام الطاغي.
-
In seinem Herzen war er immer noch ein Empörer, der gegen die Ungerechtigkeiten kämpfte.
كان لا يزال في قلبه متمردًا يقاوم الظلم.
-
Er war nicht nur ein Künstler, sondern auch ein Empörer in vielen politischen Bewegungen.
لم يكن فقط فنانًا ، بل كان أيضًا متمردًا في العديد من الحركات السياسية.
-
Die Regierung bezeichnete die Demonstranten unbarmherzig als Empörer.
وصفت الحكومة المتظاهرين بلا رحمة بأنهم متمردين.
-
Sie sah sich selbst als eine Empörerin, die für die Rechte der Frauen kämpfte.
رأت نفسها متمردة تقاوم من أجل حقوق المرأة.
-
Sie empören sich über den Bilderstreit, um von den eigenen Problemen abzulenken.
كما أنها تستنكر الرسوم الكاريكاتيرية بهدف إبعاد الأنظار عن مشكلاتها الخاصة.
-
Diejenigen, die sich derart empören, fürchten sich vor sich selbst, da sie nicht mehr fähig sind, ihren Glauben angesichts des Unglaubens zu prüfen.
وإنّ هؤلاء المطلقين لصيحات الفزع يخافون من ذواتهم التي أصبحت غير قادرة على امتحان إيمانها إزاء اللاّإيمان.
-
Wir hoben den Berg Sinai über sie empor, als Wir ihre Verpflichtung annahmen. Wir sprachen: "Tretet gottergeben durch das Tor!" Und Wir sagten zu ihnen: "Verletzt den Sabbat nicht!" Und Wir nahmen von ihnen eine feste Verpflichtung entgegen.
ورفعنا فوقهم الطور بميثاقهم وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدا وقلنا لهم لا تعدوا في السبت وأخذنا منهم ميثاقا غليظا
-
Er verfügt über alles vom Himmel bis zur Erde, und alles steigt wieder zu Ihm empor an einem Tag, der tausend Jahren eurer Zeitrechnung entspricht.
يدبر الأمر من السماء إلى الأرض ثم يعرج إليه في يوم كان مقداره ألف سنة مما تعدون
-
Wer Ehre anstrebt, wisse, daß Gott allein voll und ganz über die Ehre verfügt. Zu Ihm steigt das gute Wort auf, und die gute Tat hebt Er empor. Denjenigen, die böse Taten planen und begehen, fällt eine schwere Strafe zu. Ihre hinterlistigen Pläne führen zu nichts.
من كان يريد العزة فلله العزة جميعا إليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصالح يرفعه والذين يمكرون السيئات لهم عذاب شديد ومكر أولئك هو يبور
-
O mein Volk! Ihr habt heute die Herrschaft im Land und ragt auf Erden empor. Wer aber würde uns gegen Gottes vernichtende Strafe helfen, wenn sie über uns hereinbricht?" Pharao sprach: "Ich lege euch nur das vor, was ich für richtig erachte. Ich führe euch dadurch nur den richtigen Weg."
يا قوم لكم الملك اليوم ظاهرين في الأرض فمن ينصرنا من بأس الله إن جاءنا قال فرعون ما أريكم إلا ما أرى وما أهديكم إلا سبيل الرشاد
-
Vor allem auf Grund der Dislozierung der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo und der Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor schnellte die genehmigte Dislozierung von Polizeikräften in etwas mehr als einem Jahr um über das Dreifache von rund 2.500 auf über 8.600 empor.
ففي خلال ما يزيد قليلا على سنة واحدة قفز قوام قوات الشرطة المأذون بنشرها من حوالي 500 2 فرد إلى أكثر من 600 8 فرد، وهي زيادة تعادل أكثر من ثلاثة أمثال العدد الأصلي.
-
Länder, die sich diesen Maßnahmen zu unterziehen haben,werden sich zweifellos empören. Nun ja, niemand zwingt sie, das Geld zu nehmen.
لا شك أن البلدان التي سوف يتم تطبيق هذه التدابير عليها سوفتعرب عن غضبها الشديد، ولكن لا أحد سوف يفرض عليها أن تتقبلالقروض.
-
Bereits am Nachmittag stiegen 10 Rauchwolken aus dem Süden Fallujas in den Wüstenhimmel empor und kündigten damit vermutlichdie Katastrophe für die Aufständischen an.“
وفي وقت سابق بعد ظهر نفس اليوم تصاعدت 10 أعمدة دخان متفرقةمن جنوب الفلوجة، وارتفعت إلى سماء الصحراء، معلنة بوضوح عن الهزيمةالمنكرة التي حلت بالمتمردين".
-
Lew Beloussow von der Staatlichen Lomonosow- Universität in Moskau argumentierte, die Autokratie steige in Russland – gestütztdurch die Passivität und die Leidensfähigkeit der Russen – immerwieder wie ein Phönix aus der Asche empor.
فقال ليف بيلويوسف من جامعة ولاية موسكو في لومونوسوف إنالاستبداد في روسيا ينهض دوماً من تحت الرماد، كطائر العنقاء الخيالي،مدعوماً بسلبية الروس وقدرتهم على التحمل.