-
Das lässt sich an dem Besuch der Geschäfte erkennen, die einen guten Ruf genießen und Markenprodukte verkaufen. Man stellt oft fest, dass der Verbraucher denkt, dass der Ruf des Geschäfts, das er besucht, eine Rolle bei der Verleihung von Vornehmheit spielt, wonach viele Verbraucher streben.
ونلاحظ ذلك بارتياد المتاجر التي تتصف بالسمعة التجارية الجيدة، والتي تبيع السلع التي تحمل الأسماء التجارية المعروفة، إذ كثيراً ما نلاحظ المستهلك يشعر بأن سمعة المتجر الذي يرتاده عاملٌ هامٌ في إضفاء صفة الأرستقراطية عليه، والتي قد يسعى وراءها العديد من المستهلكين.
-
Unser Volk ist frei und politisch geeint. Wir leben in sicheren Grenzen, umgeben
von Freunden und Partnern. Wir genießen so großen Wohlstand wie wenige, und
wir halten die Demokratie und das Recht hoch. Wir finden zu uns selbst.
Freuen wir uns darüber, feiern wir es!
إن شعبنا حر وموحد سياسياً، إننا نعيش في حدود آمنة، محاطين بأصدقاء وشركاء، ونتمتع برخاء كبير لا
يتمتع به إلا قليلون، كما أننا نرفع راية الديمقراطية والقانون. إننا نستعيد أنفسنا. فلنسعد ولنحتفل بذلك!
-
Er begrüßte, dass die Bundesregierung ihre guten Beziehungen zu Israel einbringe, und das Vertrauen, das Deutschland
in der arabischen Welt genieße.
كما رحب بعلاقات الحكومة الألمانية الجيدة مع إسرائيل وأيضاً بالثقة التي تتمتع
بها الحكومة الألمانية في العالم العربي.
-
Die erste gemeinsame Jahrestagung der MENA-Kammern unterstrich die Bedeutung der
Region, zu der Deutschland traditionell gute Beziehungen pflegt, in der deutsche Produkte sich
hoher Wertschätzung erfreuen und Deutsche große Sympathie genießen, egal ob diese als
Technologiegeber oder als Touristen kommen.
لقد أكد أول مؤتمر سنوي مشترك للغرف التجارية بالشرق الأوسط وشمال أفريقيا على أهمية المنطقة، التي
تتمتع ألمانيا بعلاقات عريقة جيدة معها، والتي تتمتع المنتجات الألمانية فيها بتقدير كبير والألمان باحترام
وحب سواء بوصفهم مصدّري تكنولوجيا أو عندما يحضرون للسياحة.
-
Abdullah fügt hinzu, dass die Behandlung der Palästinenser durch die Libanesen weit hinter denen in anderen arabischen Staaten zurückbleibt. So genießen sie in Syrien die gleichen wirtschaftlichen Rechte wie die Syrer selbst.
ويضيف عبد الله قائلاً إن معاملة اللبنانيين للفلسطينيين تعد الأسوأ مقارنة بوضعهم في الدول العربية الأخرى. ففي سوريا على سبيل المثال يتمتعون بنفس الحقوق الاقتصادية للمواطن السوري.
-
"Alle Menschen, auch die Frauen, müssen in Würde leben können und die gleichen Freiheitsrechte genießen", hält er denjenigen vor, die aus dem Koran eine Vorherrschaft der Männer ableiten.
"إن كل البشر، وحتى النساء، عليهم أن يتمكنوا من العيش بكرامة ويتمتعون بالقدر نفسه من حقوق الإنسان"، بهذا القول يجابه أصغر علي إنجينير كل أولئك، الذين يستنبطون من القرآن قيامة الرجل على المرأة.
-
Das Ansehen, dass die USA nun wieder genießen, kommt ihm dabei zugute.
والاحترام الذي صارت تحظى به الآن الولايات المتَّحدة الأمريكية، يفيده كثيرًا في هذا الصدد.
-
Es gibt aber auch Reisende aus den USA oder Westeuropa, die das Land erkunden und das schillernde Beiruter Nachtleben genießen wollen.
ولكن هناك أيضًا من يسافرون قادمين من الولايات المتَّحدة الأمريكية أو من غرب أوروبا، من أجل التعرّف على لبنان والاستمتاع بالحياة الليلية البراقة اللامعة في بيروت.
-
Das Leben genießen, so lautet die Devise für Libanesen, wie auch für Touristen. Schließlich kann niemand sagen, wie lange es noch so ruhig bleibt.
و"الاستمتاع بالحياة" هو شعار اللبنانيين، وكذلك شعار السيَّاح الأجانب؛ ففي آخر الأمر لا أحد يستطيع القول إلى متى سوف تبقى الأوضاع هادئة،
-
Allerdings weist der Nahostexperte auch mit Bestimmtheit darauf hin, dass die Beteuerung Irans, Nuklearenergie nur für friedliche Zwecke nutzen zu wollen, mit äußerster Vorsicht zu genießen sei und negiert keineswegs die drohenden Gefahren. Ziel muss es daher sein, eine zukunftsfähige Strategie im Umgang mit Iran zu entwickeln.
لكن بيرتيس ينبه بحزم أن تأكيد إيران على استخدام الطاقة النووية في أغراض سِلمية فقط يجب التعامل معه بحذر بالغ، ولا ينفي وجود أخطار، وينصح بوضع استرتيجية للتعامل مع إيران في المستقبل.
-
nun auf Reisen gehen wollen, um das Leben zu genießen." um die sich auch bei der Firma Vario aus Bohmte bei Osnabrück alles dreht., Der kurzfristige Kursanstieg sei insgesamt mit Vorsicht zu genießen, warnte Christian Schmidt, Aktienhändler bei der Helaba., Im Kern geht es um das Recht, die Darbietungen der Stripperinnen in derselben Abgeschirmtheit zu genießen wie andere Gäste auch., Nach dem Ende des Taliban-Regimes genießen die Männer in Kabul die Annehmlichkeiten eines Freibads., Bei seiner offiziellen Vorstellung als Trainer des amerikanischen Teams gab George Karl unumwunden zu, dass die Olympischen Spiele in seinem Land einen höheren Stellenwert genießen, als eine Weltmeisterschaft., Beide genießen die Zeit, die ich in den letzten Monaten mit ihnen verbracht habe., Das will ich natürlich nicht, sondern jede Sekunde genießen, die vier Runden auskosten., "Da fällt der Druck so von einem ab, und man darf es genießen., Backley schlug den russischen Favoriten Sergej Makarow (88,05). noch mehr genießen", sagte Henry., Viele Zwangsverpflichtete suchen deshalb nach einer glaubhaften Ausrede, um den Tag mit der Familie genießen zu können.