-
Die Arbeit am Projekt wurde vorübergehend eingestellt.
تم توقيف العمل في المشروع بشكل مؤقت.
-
Wurde die TV-Show gestoppt?
هل تم توقيف بث البرنامج التلفزيوني؟
-
Eine Produktionsunterbrechung kann zu großen Verlusten führen.
توقيف الإنتاج يمكن أن يسبب خسائر كبيرة.
-
Das Meeting wurde aufgrund schlechter Wetterbedingungen abgesagt.
تم توقيف اللقاء بسبب الظروف الجوية السيئة.
-
Das Haltmachen auf der Autobahn ließ die Insassen zu spät kommen.
توقيف السير في الطريق السريع جعل الركاب يتأخرون في وصولهم.
-
Keinem Unternehmen kann es gelingen, ihre Ziele zu erreichen, nur wenn es ihren Konsumenten und seine Rolle bestimmt. Das Konsumentenverhalten muss auch erforscht werden, um vorhersagen zu können, welche Einstellungen und Vorschläge er hat, um demzufolge seine Wünsche in den Blick nehmen zu können.
لا يمكن لأية منظمةٍ أن تنجح في تحقيق أهدافها إلا إذا قامت بتحديد مستهلك تلك المنتجات وإدراك الدور الذي يلعبه، وما تتطلبه من دراسة سلوكه والتنبؤ به لمعرفةِ آرائه ومقترحاته بغرض تحديد احتياجاته.
-
Ich bin sehr besorgt angesichts der weiteren Eskalation der Kampfhandlungen.
Das rückt die Hoffnung auf eine kurzfristige Einstellung in weite Ferne.
أشعر بشديد القلق بسبب التصعيد المتزايد للعمليات القتالية، حيث أنه يؤجل آمال التوصل إلى وقف
سريع لإطلاق النار إلى أجل غير مسمى.
-
Das Argument war doch schon vor Bukarest Unsinn, und es bleibt abwegig. Die
innenpolitischen Probleme in der Ukraine sind eher größer geworden, die Einstellung zur
Nato sicher nicht positiver
كانت هذه الحجة حتى قبل بوخارست ضرب من الهراء، ومازالت غير معقولة. تميل مشاكل السياسة
الداخلية في أوكرانيتا إلى التفاقم، ومن المؤكد أن الموقف من الناتو لم يصبح إيجابياً.
-
Die heutige Unterzeichnung ist der Beginn eines neuen Prozesses. Wir sind
realistisch genug, um zu wissen, dass es Zeit und kontinuierlicher Bemühungen
bedarf, um fest verwurzelte Einstellungen zu ändern.
يعتر توقيع الاتفاقية اليوم بداية لعملية جديدة. إننا واقعيون بما يكفي لنعي أنها ستحتاج إلى وقت وجهود
متواصلة لكي يتم تغيير قناعات راسخة.
-
Verschiedene Interpretationen des Islam, unterschiedliche Lebensstile,
Einstellungen und Wurzeln. All dies ist kennzeichnend für die Vielfalt
muslimischen Lebens in Deutschland. Umso wichtiger ist der "innermuslimische
Diskurs", mahnte Schäuble.
تأويلات مختلفة للإسلام، أنماط حياة وتصورات وجذور مختلفة، هذه الأمور تعتبر شاهداً على تنوع حياة
المسلمين في ألمانيا. وقد لفت شويبله الانتباه إلى أن "الحوار الإسلامي الداخلي" يعتبر أمراً أكثر أهمية.
-
Eine effiziente Eindämmung des Waffenschmuggels nach Gaza muss mit
einer kontrollierten Öffnung der Grenzübergänge einhergehen:
Das Einsickern von Waffen muss unterbunden werden, um die Bewaffnung
militanter Kräfte abzuschneiden und eine dauerhafte Einstellung des
Raketenbeschusses auf Israel zu erreichen.
يجب أن يواكب فتح المعابر الخاضع للمراقبة عملية منع تهريب الأسلحة إلى غزة بطريقة
فعالة: يجب منع تهريب الأسلحة، حتى يتم قطع الطريق على تسليح القوى المسلحة وضمان
وقف إطلاق الصواريخ على إسرائيل بصورة دائمة.
-
Wir fordern die
Regierung nachdrücklich auf, weitere Schritte zu unternehmen, um ihren
Reformwillen zu unterstreichen, so z.B. die sofortige Freilassung aller
politischen Gefangenen, keine weitere Beschlagnahmung von Farmen, die
Einstellung der politisch motivierten Gewalt, die Einsetzung einer
glaubwürdigen und transparenten Zentralbankführung, die Beendigung der
Schikanierung und Einschüchterung der Medien sowie ein Eintreten für baldige,
glaubwürdige Wahlen.
ونطالب الحكومة اتخاذ المزيد من الخطوات لتأكيد رغبتها في الإصلاح، وذلك على سبيل المثال من خلال
الإفراج فوراً عن جميع السجناء السياسيين، والامتناع عن مصادرة الأراضي الزراعية، وإيقاف العنف
السياسي، وبذل الجهد من أجل وجود قيادة للبنك المركزي تتسم بالصدق والشفافية، وكذلك وضع حد
للتعسف والتعنت ضد وسائل الإعلام، وكذلك تأييد إجراء انتخابات حرة سريعاً.
-
Die neuem digitalen Technologien zur Einstellung der
Rotoren auf Windrichtung und –geschwindigkeit,
wie Merkel sie am Vortag auf der Hannover Messe zu
sehen bekam, seien heute schon "phänomenal". Und Offshore-Anlagen auf dem offenen Meer
stellten für die nahe Zukunft einen weiteren enormen Qualitätssprung in Aussicht.
وتعتبر التكنولوجيا الرقمية الجديدة التي شاهدتها ميركل في
معرض هانوفر المستخدَمة في وضع الأذرع الدوارة حسب اتجاه الريح وسرعته حتى في المرحلة الحالية
رائعة . كما أن حقول الرياح الساحلية على البحار المفتوحة تبشر في المستقبل القريب بطفرة جديدة هائلة
في الجودة.
-
Kulturelle und wissenschaftliche Arbeit könne Einstellungen und Werte vermitteln, so
Steinmeier. In einer globalisierten Welt könne man nicht mehr mit der gleichen
Selbstverständlichkeit davon ausgehen, dass "unserer Haltungen und Einstellungen
überall in der Welt anerkannt werden."
كما أوضح شتاينماير أن العمل الثقافي والعلمي يمكن أن ينقل
التصورات والقيم، وأضاف أنه لا يمكن في ظل العولمة أن ينطلق المرء من نفس المسلمات التي تقول بأن
"مواقفنا وتصوراتنا تتمتع بالاحترام في كافة أرجاء العالم".
-
Deutschland hat im vergangenen Jahr insbesondere Ägypten und die Türkei
überzeugt. Bei der letzten Umfrage vor einem Jahr waren die beiden Staaten
noch die einzigen Länder, die zu Deutschland eine negative Einstellung hatten. Das hat sich geändert. Das Image der Bundesrepublik ist nach Meinung der
ägyptischen und türkischen Bevölkerung nun wesentlich besser. So vergaben
nun lediglich 27 Prozent statt 43 Prozent der Bürgerinnen und Bürger aus
Ägypten und 36 Prozent statt 47 Prozent aus der Türkei eine schlechtere Note.
استطاعت ألمانيا في العام الماضي أن تُقنع مصر وتركيا على وجه الخصوص، فقد كانا البلدين الوحيدين
اللذان سجلا تقييماً سلبياً حول ألمانيا في التقييم الذي أُجري العام الماضي، إلا أن ذلك قد تغير، حيث
تحسنت صورة ألمانيا بدرجة كبيرة حسب رأي الشعبين المصري والتركي: فقد أعطى 27 % بدلاً من
%43 من المصريين و 36 % بدلً من 47 % من الأتراك تقييماً سلبياً لألمانيا.