-
Er zeigt ein gewisses Maß an Respekt gegenüber seinen Älteren.
يظهر درجة معينة من الاحترام تجاه الأكبر سنا.
-
Ein gewisses Maß an Unabhängigkeit ist für die Entwicklung eines Kindes wichtig.
درجة معينة من الاستقلالية مهمة لتطور الطفل.
-
Ich erwarte ein gewisses Maß an Professionalität in meiner Arbeit.
أتوقع درجة معينة من الاحترافية في عملي.
-
Sie zeigte ein gewisses Maß an Verständnis für seine Situation.
أظهرت درجة معينة من الفهم لوضعه.
-
Wir brauchen ein gewisses Maß an Geduld, um diese Aufgabe zu erfüllen.
نحتاج إلى درجة معينة من الصبر لإنجاز هذه المهمة.
-
Bei der Sicherung der Außengrenze ist ein gewisses Maß an Kooperation genauso nötig, wie beim wachsenden Transitverkehr durch den zunehmenden Handel mit Russland.
إن التعاون ضروري للحفاظ على أمن الحدود الخارجية، خصوصا مع زيادة حركة النقل وحجم التبادل التجاري مع روسيا.
-
Die kurdischen Parteien im Norden und die schiitischen im Süden könnten mit Hilfe ihrer eigenen Milizen ein gewisses Maß an Sicherheit schaffen.
في هذا الصدد يكون بمقدور الأطراف الكردية في الشمال والشيعية في الجنوب تكريس قدر معين من الأمن من خلال تعبئة مليشياتها لهذا الغرض.
-
Die nach außen propagierte Reformbereitschaft und die daraus resultierende abnehmende internationale Beobachtung hätten der Regierung nach innen ein gewisses Maß an Repressionsmöglichkeit geboten, die sich in der teilweise brutalen Behandlung von Demonstranten zeige.
إن مجرد الاستعداد للإصلاح - الذي نشر عنه في الخارج وما نتج عنه من تقليص المراقبة الدولية - قد يكون أعطى الحكومة فرصة قمع داخلية إلى حد ما، ظهرت في التعامل الوحشي مع المتظاهرين.
-
Es besteht ein gewisses Maß an Toleranz seitens der Regierung, allerdings versucht man schon, den Anhängern einer solchen Bewegung Fesseln anzulegen und denjenigen abzuschrecken, der sich ihr anschließen will.
هناك نوع من التحمل من طرف الحكومة ولكنها من جانب آخر تحاول أن تضع قيودا على الحركة وتحاول إرهاب الناس من المشاركة فيها.
-
Sierra Leone übernahm ein gewisses Maß an nationaler Eigenverantwortung für die Reform des Militärs und der Polizei, doch fürchte ich, dass diese ohne anhaltende und langfristige internationale technische und finanzielle Unterstützung keinen Bestand haben wird.
ففي سيراليون، تحقق قدر من التبني الوطني لعملية إصلاح القوات المسلحة وقوات الشرطة، رغم أن القلق يساورني بشأن مدى إمكانية استدامة هذه العملية إذا لم يتوفر لها دعم دولي تقني ومالي متواصل وطويل الأجل.
-
Unterdessen konsolidierte die Ituri-Brigade der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) ihre militärischen Positionen in Ituri und bezog Stellungen an mehreren Standorten im Innern der Region, wodurch ein gewisses Maß an Frieden und Stabilität wiederhergestellt wurde.
وفي الوقت نفسه، فقد عزز لواء إيتوري التابع لبعثة منظمة الأمم المتحدة في الكونغو الديمقراطية من مواقعه العسكرية في إيتوري، وجرى نشره في العديد من الأماكن داخل المنطقة، مما أدى إلى استعادة بعض السلام والاستقرار.
-
Das letzte Jahr hat überdeutlich gezeigt, dass es zwei weitere Voraussetzungen gibt, ohne die die Vereinten Nationen ihren Auftrag nicht erfüllen können: Sie brauchen ein gewisses Maß an Sicherheit, um ihre Arbeit verrichten zu können, und sie benötigen institutionelle Flexibilität, um sich an die veränderten Umstände in der Welt anpassen zu können.
وقد أوضحت السنة الماضية، بما لا يدع مجالا للشك، أن هناك شرطين مسبقين آخرين تحتاج إليهما الأمم المتحدة من أجل تنفيذ مهمتها: فهي تحتاج إلى مستوى كاف من الأمن كي تؤدي وظيفتها، وتحتاج إلى مرونة مؤسسية كي تتمكن من التكيف مع الأوضاع المتغيرة في العالم.
-
In dieser Hinsicht wäre möglicherweise auch ein vollständiger Haushaltsplan erforderlich, um gegenüber dem Sicherheitsrat und den Vereinten Nationen ein gewisses Maß an Rechenschaft über die Tätigkeit des Ausschusses ablegen zu können.
وفي هذا الصدد، فقد يكون وضع ميزانية كاملة ضروريا للسماح بدرجة معينة من المساءلة بشأن أعمال اللجنة من قبل مجلس الأمن والأمم المتحدة.
-
Damit die Bemühungen des UNOGBIS auf optimale Weise zum Tragen kommen, bedarf es auf Seiten der Geber und der Finanzinstitutionen eines gewissen Maßes an Flexibilität im Zusammenhang mit Fragen wie beispielsweise der Schuldenerleichterung, der Handelspolitiken und den internen Haushaltsbeschränkungen.
وبغية الاستفادة على نحو أمثل من الجهود التي يبذلها المكتب، ينبغي للجهات المانحة والمؤسسات المالية أن تبدي قدرا من المرونة فيما يتعلق بمواضيع من قبيل تخفيف عبء الديون والسياسات التجارية والقيود الداخلية التي تعاني منها الميزانيات.
-
mit Genugtuung anerkennend, dass die internationale Gemeinschaft bereits ein gewisses Maß an Hilfe für Flüchtlinge, Rückkehrer und Vertriebene sowie für die Gastländer in Afrika leistet,
وإذ تعترف مع التقدير بأن المجتمع الدولي قد وفّر بالفعل قسطا من المساعدة للاجئين والعائدين والمشردين وللبلدان المضيفة في أفريقيا،