Examples
  • Die Widerlegung seiner Argumente war deutlich und überzeugend.
    كانت دحض أرائه واضحة ومقنعة.
  • Sie präsentierte eine gründliche Widerlegung seiner Theorie.
    قدمت دحضاً شاملاً لنظريته.
  • Die Wissenschaftler veröffentlichten eine Widerlegung der umstrittenen Studie.
    نشر العلماء دحضاً للدراسة المثيرة للجدل.
  • Die Widerlegung des Anklägers war nicht überzeugend.
    لم يكن دحض المدعى عليه مقنعاً.
  • Seine Widerlegung der Anschuldigungen war effektiv.
    كان دحضه للاتهامات فعالاً.
  • sexuelle Gewalthandlungen, die im Rahmen eines bewaffneten Konflikts begangen werden und damit in Verbindung stehen, verurteilen und ihre sofortige Einstellung fordern; verlangen, dass die an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Parteien die Regeln des humanitären Völkerrechts und die internationalen Menschenrechtsnormen strikt einhalten, die Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei, Nötigung zur Prostitution, erzwungene Schwangerschaft, Zwangssterilisation oder jede andere Form sexueller Gewalt verbieten; die an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Parteien auffordern, geeignete Maȣnahmen zu treffen, um alle Formen sexueller Gewalt zu unterlassen und zu verhindern und alle Personen davor zu schützen, insbesondere durch die Anwendung geeigneter militärischer Disziplinarmaȣnahmen und die Achtung des Grundsatzes der Verantwortlichkeit der Befehlshaber; die Unterweisung von Soldaten in Bezug auf das kategorische Verbot aller Formen sexueller Gewalt; die Widerlegung von Mythen, die sexuelle Gewalt fördern; die Überprüfung der Angehörigen der Streit- und Sicherheitskräfte, um den verlässlichen Nachweis ihrer Nichtbeteiligung an der Begehung von Vergewaltigungen oder anderen Formen sexueller Gewalt sicherzustellen; die Evakuierung von Zivilpersonen, die unmittelbar von sexueller Gewalt bedroht sind, an einen sicheren Ort;
    الدعوة إلى التزام أطراف النـزاع المسلح بدقة بقواعد القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحظر الاغتصاب، والاسترقاق الجنسي، والإكراه على البغاء، والحمل القسري، والتعقيم القسري وأي شكل آخر من أشكال العنف الجنسي.
  • verlangt, dass alle an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Parteien sofort angemessene Maȣnahmen ergreifen, um Zivilpersonen, insbesondere Frauen und Kinder, vor allen Formen sexueller Gewalt zu schützen, so unter anderem durch die Verhängung angemessener militärischer Disziplinarmaȣnahmen, die Achtung des Grundsatzes der Verantwortlichkeit der Befehlshaber, die Unterweisung der Soldaten in Bezug auf das kategorische Verbot aller Formen sexueller Gewalt gegen Zivilpersonen, die Widerlegung von Mythen, die sexuelle Gewalt fördern, und die Überprüfung von potenziellen Rekruten für die nationalen Streit- und Sicherheitskräfte, um sicherzustellen, dass Personen ausgeschlossen werden, die mit schweren Verstöȣen gegen das humanitäre Völkerrecht und die internationalen Menschenrechtsnormen, einschlieȣlich sexueller Gewalt, in Verbindung stehen;
    يطالب جميع الأطراف في النزاعات المسلحة بأن تتخذ على الفور تدابير ملائمة لحماية المدنيين، بما في ذلك النساء والأطفال، من جميع أشكال العنف الجنسي، تشمل تدابير مثل إنفاذ التدابير التأديبية العسكرية المناسبة والتقيد بمبدأ مسؤولية القيادة، وتدريب القوات على حظر جميع أشكال العنف الجنسي المرتكبة ضد المدنيين حظرا مطلقا، وفضح الأفكار الخاطئة التي تؤجج العنف الجنسي، والتحري عن المرشحين للالتحاق بالقوات العسكرية والأمنية الوطنية لضمان استبعاد من له صلة منهم بانتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي؛
  • verlangt, dass alle Parteien bewaffneter Konflikte sofort geeignete Maßnahmen ergreifen, um Zivilpersonen, insbesondere Frauen und Mädchen, vor allen Formen sexueller Gewalt zu schützen, so unter anderem durch die Verhängung geeigneter militärischer Disziplinarmaßnahmen und die Achtung des Grundsatzes der Verantwortlichkeit der Befehlshaber, die Unterweisung der Soldaten in Bezug auf das kategorische Verbot aller Formen sexueller Gewalt gegen Zivilpersonen, die Widerlegung von Mythen, die sexuelle Gewalt fördern, die Überprüfung der Streit- und Sicherheitskräfte im Hinblick auf eine Vorgeschichte von Vergewaltigung und anderen Formen sexueller Gewalt und die Evakuierung unmittelbar von sexueller Gewalt bedrohter Frauen und Kinder an einen sicheren Ort, und ersucht den Generalsekretär, gegebenenfalls zu einem Dialog anzuregen, um diese Frage im Rahmen der breiteren Erörterungen zwischen den zuständigen Vertretern der Vereinten Nationen und den Konfliktparteien über die Beilegung des Konflikts anzugehen, unter anderem unter Berücksichtigung der Auffassungen der Frauen der betroffenen örtlichen Gemeinschaften;
    يطالب جميع أطراف النزاعات المسلّحة بأن تتخذ على الفور التدابير المناسبة لحماية المدنيين، ومنهم النساء والفتيات، من جميع أشكال العنف الجنسي، ويمكن أن تشمل هذه التدابير، في جملة أمور، إنفاذ الإجراءات التأديبية العسكرية المناسبة والتشديد على مبدأ مسؤولية القيادة؛ وتدريب القوات على الحظر القاطع لجميع أشكال العنف الجنسي ضد المدنيين، وفضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي، والقيام بفحص دقيق لأفراد القوات المسلحة وقوات الأمن لمراعاة ارتكاب سوابق من أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، وإجلاء النساء والأطفال الذين يواجهون تهديدا وشيكا للتعرض للعنف الجنسي إلى مناطق آمنة؛ ويطلب إلى الأمين العام أن يقوم، حسب الاقتضاء، بالتشجيع على إجراء حوار بين مسؤولي الأمم المتحدة المعنيين وأطراف النزاعات للتصدي لهذه المسألة، في سياق مناقشات أوسع نطاقا لحل النزاعات، مع مراعاة الآراء التي تبديها نساء المجتمعات المحلية المتضررة، في جملة ما يراعى في هذا الصدد؛
  • An jenem Tag in Ein Kerem zeigte Israel sich mir von seinerbesten Seite – es war eine direkte Widerlegung des häufiggeäußerten Vorwurfs, Israel sei ein „ Apartheid- Staat“.
    إن ما صادفته ذلك اليوم في عين كارم هو أفضل ما في إسرائيل ــوهو طعن مباشر في الاتهام المتكرر بأن إسرائيل "دولة فصلعنصري".
  • Heute steht fest, dass die Fundamentalisten und ihre Anhänger sogar für die gründlichste Widerlegung ihrer Ansichtenvöllig unzugänglich sind, selbst wenn diese von angesehenenreligiösen Autoritäten vorgetragen wird.
    واليوم من الواضح أن الأصوليين المتشددين وأنصارهم منغلقونتمام الانغلاق حتى في وجه أكثر الحجج العقائدية وضوحاً وتفنيداًلوجهات نظرهم، وحتى حين تكون صادرة عن سلطات دينية بارزة وجديرةبالثقة.
  • Es ist gelinde gesagt beunruhigend, dass stichhaltige Widerlegungen schamloser Lügen keinerlei Eindruckhinterlassen.
    إنه لأمر مزعج على أقل تقدير حينما نرى أن التفنيدات الأكثرقوة وإقناعاً للأكاذيب الوقحة لم تعد كافية لترك أي انطباع لدى العديدمن الناس.
  • Doch obwohl dieses Thema in Washington weiterhin gutankommt, ist kein seriöser Akademiker davon zu überzeugen, was aufdie zwingenden Widerlegungen zurückzuführen ist – veröffentlicht1992 von Robert Feenstra, dem fähigsten Empiriker für Handelspolitik unserer Tage, und 1994 von Stanford- Wissenschaftler Paul Romer.
    ولكن رغم أن هذه الفرضية لا تزال تلقى رواجاً في واشنطن، فلننجد باحثاً جاداً واحداً يستعين بها، وذلك بسبب تفنيدها بشكل ساحق فيالبحث الذي نشره في عام 1992روبرت فينسترا، وهو عالم السياساتالتجارية التجريبية الأبرع في عصرنا الحاضر، ثم في عام 1994 بواسطةبول رومر من جامعة ستانفورد.
  • Die Widerlegung der Friedmans
    إعادة فهم الزوجين فريدمان
  • Das ist ein guter Punkt. Widerlegung? - Ich hab dem Kerl $20 untergeschoben.
    اتصدق بان تلك العملية نجحت
  • Der Kandidat hat zwei Minuten Zeit, um die Frage des Moderators zu beantworten, und dann der Gegner des Kandidaten eine Minute für seine Widerlegung.
    امام المشرحين دقيتين فقط للرد على سؤال المقدم وبعدها يمنح الخصم دقيقة واحدة للرد