-
Mehrere Abgeordnete bemängeln, die internationalen Trainingsangebote seien nicht immer untereinander abgestimmt. Shinkai Kaorkhail meint: "Nicht alle Trainings sind wirklich hilfreich. Als Mitglied der Haushaltskommission habe ich bis heute kein spezifisches Training für die Arbeit dort erhalten." Deutschen Hilfsinitiativen wird von den Befragten dagegen überwiegend ein gutes Zeugnis ausgestellt.
إلا ان الكثير من النائبات يشتكين من انه ليس هناك تنسيق بين الدورات التدريبية الدولية. وتقول شينكاي كاورخالي في هذا الصدد: "ليس جميع ما يُقدم ذا فائدة، وبصفتي عضوا في لجنة الميزانية، فأنا لم أتلق حتى الآن تدريبات مفيدة في هذا المجال.".
-
Zu diesem Institut gehören Ärzte, die von der Ärztekammer mit Strafen belegt worden waren, da sie gefolterten Menschen falsche Atteste ausgestellt hatten, in denen behauptet wurde, dass keine Folterspuren nachzuweisen seien.
وبعض الأطباء العاملين في هذا المعهد قد عاقبتهم نقابة الأطباء لأنهم كتبوا تقاريرا غير صحيحة عن أناس عذبوا وذكروا فيها أنهم لم يجدوا أية آثار للتعذيب.
-
Und noch weitere Probleme zeichnen sich für den Übergangsrat ab: Im Juli wurde sein militärischer Stabschef Abdul Fattah Younis, nachdem der Rat zuvor einen Haftbefehl gegen ihn ausgestellt hatte, unter undurchsichtigen Umständen getötet. Sein Stamm verlangt Antworten, die der Rat nicht hat. Mitunter wird in politischen Kreisen behauptet, dass angeblich sogar führende Ratsvertreter in Younis' Tod involviert gewesen sein sollen.
وهناك مشكلات أخرى تواجه المجلس الوطني الانتقالي. ففي شهر يوليو/تموز، قُتِل قائده العسكري عبد الفتاح يونس في ظروف غامضة بعد أن أصدر المجلس أمراً باعتقاله. ولقد طالبت قبيلته بإجابات لم يتمكن المجلس الوطني من تقديمها. ويقول أشخاص قريبون من القضية إن عدداً من كبار المسؤولين في المجلس الوطني الانتقالي ضالعون في مقتل يونس.
-
fordert die Vertragsstaaten des Durchführungsübereinkommens nachdrücklich auf, im Einklang mit Artikel 21 Absatz 4 allen Staaten, deren Schiffe auf Hoher See in derselben Region oder Subregion Fischfang betreiben, unmittelbar oder über die entsprechende subregionale oder regionale Organisation oder Vereinbarung betreffend Fischereibewirtschaftung die Art der Legitimation mitzuteilen, die sie ihren zum Anbordgehen und zur Kontrolle gemäß Artikel 21 und 22 des Übereinkommens ordnungsgemäß bevollmächtigten Inspektoren ausgestellt haben;
تحث الدول الأطراف في الاتفاق، وفقا للفقرة 4 من المادة 21 منه، على أن تبلغ، مباشرة أو عن طريق المنظمات أو الترتيبات الإقليمية أو دون الإقليمية ذات الصلة المعنية بإدارة مصائد الأسماك، جميع الدول التي تقوم سفنها بالصيد في أعالي البحار في المنطقة أو المنطقة دون الإقليمية نفسها، بشكل بطاقات الهوية التي تصدرها تلك الدول الأطراف للمسؤولين المأذون لهم على النحو الواجب بالصعود على متن السفن والقيام بمهام التفتيش وفقا للمادتين 21 و 22 من الاتفاق؛
-
fordert die Vertragsstaaten des Durchführungsübereinkommens nachdrücklich auf, im Einklang mit Artikel 21 Absatz 4 allen Staaten, deren Schiffe auf Hoher See in derselben Region oder Subregion Fischfang betreiben, unmittelbar oder über die entsprechende subregionale oder regionale Organisation oder Vereinbarung betreffend Fischereibewirtschaftung die Art der Legitimation mitzuteilen, die sie ihren zum Anbordgehen und zur Kontrolle gemäß Artikel 21 und 22 des Übereinkommens ordnungsgemäß bevollmächtigten Inspektoren ausgestellt haben;
تحث الدول الأطراف في الاتفاق على أن تبلغ، مباشرة أو عن طريق المنظمات أو الترتيبات الإقليمية أو دون الإقليمية ذات الصلة المعنية بإدارة مصائد الأسماك، ووفقا للفقرة 4 من المادة 21 من الاتفاق، جميع الدول التي تقوم سفنها بالصيد في أعالي البحار في المنطقة أو المنطقة دون الإقليمية نفسها، بشكل بطاقات الهوية التي تصدرها تلك الدول الأطراف للمسؤولين المأذون لهم على النحو الواجب بالصعود على متن السفن والقيام بمهام التفتيش وفقا للمادتين 21 و 22 من الاتفاق؛
-
fordert die Vertragsstaaten des Durchführungsüberkommens nachdrücklich auf, im Einklang mit Artikel 21 Absatz 4 allen Staaten, deren Schiffe auf Hoher See in derselben Region oder Subregion Fischfang betreiben, unmittelbar oder über die entsprechende subregionale oder regionale Organisation oder Vereinbarung betreffend Fischereibewirtschaftung die Art der Legitimation mitzuteilen, die sie ihren zum Anbordgehen und zur Kontrolle gemäß Artikel 21 und 22 des Übereinkommens ordnungsgemäß bevollmächtigten Inspektoren ausgestellt haben;
تحث الدول الأطراف في الاتفاق، وفقا للفقرة 4 من المادة 21، على أن تبلغ، إما مباشرة أو من خلال المنظمات أو الترتيبات الإقليمية أو دون الإقليمية ذات الصلة المعنية بإدارة مصائد الأسماك، جميع الدول التي تقوم سفنها بالصيد في أعالي البحار في نفس المنطقة أو المنطقة دون الإقليمية، بشكل أوراق الهوية التي تصدرها تلك الدول الأطراف للمسؤولين الماذون لهم على النحو الواجب بالصعود إلى متن السفن والقيام بمهام التفتيش وفقا للمادتين 21 و 22 من الاتفاق؛
-
Nur einige wenige Mitarbeiter hatten den obligatorischen Grundkurs auf CD-ROM über die Sicherheit im Feld abgeschlossen, der die Notfall-Evakuierungsverfahren umfassende Sicherheitsplan des Büros des Sicherheitskoordinators der Vereinten Nationen lag nicht vor, es wurden keine Personalausweise für Mitarbeiter zur Kontrolle des Bürozugangs ausgestellt, viele Mitarbeiter verfügten nicht über Handfunkgeräte, weil diese knapp waren, es erfolgte keine systematische Sicherheitseinweisung vor dem Einsatz, und mehrere befragte Mitarbeiter wussten nicht, dass es ein Handbuch der Vereinten Nationen über die Sicherheit im Feld gab, oder hatten es nie gesehen.
ولم يكن العمل بالخطة الأمنية التي وضعها مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الأمنية قد بدأ؛ ولم تصدر بطاقات هوية للموظفين التي يحظر الدخول بدونها إلى المكتب، وكان الكثيرون من الموظفيين لا يحملون أجهزة لاسلكية بسبب قصور الإمداد؛ ولم تكن الإحاطة الأمنية التي تسبق نشر الأفراد تقدم بصورة منهجية وذكر العديد من الموظفين الذين تم استجوابهم بأنه لا علم له بوجود دليل الأمم المتحدة للأمن الميداني ولم يره أبدا.
-
fordert die Staaten, die von dem Ausschuss nach Resolution 1127 (1997) bezeichneten Amtsträgern der UNITA und deren erwachsenen Familienangehörigen Reisepässe ausgestellt haben, auf, diese Reisepässe im Einklang mit Ziffer 4 b) der genannten Resolution für ungültig zu erklären und dem Ausschuss über die von ihnen zu diesem Zweck ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
يطلب من الدول التي أصدرت جوازات سفر لمسؤولي يونيتا وأفراد أسرهم الراشدين الذين سمتهم اللجنة عملا بالقرار 1127 (1997)، إلغاء جوازات السفر تلك طبقا للفقرة 4 (ب) من ذلك القرار وإبلاغ اللجنة عن حالة جهودها المبذولة في هذا الصدد؛
-
b) die Person, an die ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument nach den Verfahren in Artikel 9 Absatz 1 ausgestellt oder übertragen worden ist.
(ب) الشخص الذي أصدر أو أحيل إليه سجل نقل إلكتروني قابل للتداول وفقا للإجراءات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9.
-
„Beförderungsdokument“ bedeutet ein aufgrund eines Frachtvertrags von dem Beförderer ausgestelltes Dokument, welches
”مستند النقل“ يعني المستند الذي يصدره الناقل، بمقتضى عقد النقل، والذي: