-
Von wegen, dass dies passieren könnte.
مش داخله دماغي أنه يمكن أن يحدث هذا.
-
Von wegen, dass du keine Zeit hast.
مش داخله دماغي أنه ليس لديك وقت.
-
Von wegen, ich brauche Hilfe.
مش داخله دماغي أنا بحاجة إلى مساعدة.
-
Von wegen, ich kann das nicht tun.
مش داخله دماغي أنه لا يمكنني القيام بذلك.
-
Von wegen, es wird kein Problem geben.
مش داخله دماغي أنه لن يكون هناك أي مشكلة.
-
Bund, Länder, Kommunen sowie Organisationen und Initiativen der
Zivilgesellschaft haben bereits eine Reihe von Maßnahmen auf den Weg
gebracht.
هناك بالفعل عدد كبير من الإجراءات التي قام بها كل من الاتحاد والولايات والمحليات وكذلك منظمات
ومبادرات المجتمع المدني.
-
Aber auch im Dialog der EU mit Drittstaaten
konnte einiges bewegt werden: So hat etwa die von Deutschland auf den
Weg gebrachte EU-Zentralasienstrategie eine starke menschenrechtliche
Komponente.
كما نجحت أيضاً في تحريك بعض
الموضوعات مع دول أخرى غير عضوة في الاتحاد الأوروبي:
فعلى سبيل المثال تضم استراتيجية الاتحاد الأوروبي الخاصة
بآسيا الوسطى جانباً هاماً يتعلق بحقوق الإنسان، وهي
الاستراتيجية التي جاءت بناء على مبادرة ألمانية.
-
Eine Open-Air-Ausstellung mitten in Berlin
dokumentiert den Weg von der friedlichen
Revolution in der DDR bis zur Wiedervereinigung
der beiden deutschen Staaten. Es ist die Geschichte
von Menschen, die mutig ihr Schicksal in die Hand
nahmen.
يوثق معرض يقام في الهواء الطلق في قلب العاصمة برلين
طريق "الثورة السلمية" التي وقعت في جمهورية ألمانيا
الديمقراطية السابقة وحتى اللحظة التي أعيد فيها توحيد كلا
البلدين الألمانيين. إنها قصة أناس تولوا زمام مصائرهم بأيديهم
في شجاعة.
-
Als er über zigarettenschachtelkleine Computer las, die in sich selbstorganisierenden
Netzwerken die Wege von Containern verfolgen, hatte er gleich eine Idee: Damit könnte man
doch auch ein Sensorennetzwerk für Frühwarnsysteme bei Naturkatastrophen. Dabei
werden Sensoren aus dem Automobilbau verwendet, die normalerweise einen Airbag
auslösen. Das Ziel: ein besonders kostengünstiges und engmaschiges Frühwarnsystem, wie es
bisher noch nicht existiert. Es könnte genauso auch vor Tsunamis, Waldbränden oder
Überschwemmungen warnen.
عندما قرأ الدكتور عزام عن جهاز الكمبيوتر الذي يماثل في حجمه حجم علبة السجائر ويستطيع تتبع
الحاويات بواسطة شبكة مصممة داخلياً خطرت له فكرة نظام إنذار مبكر قبل وقوع الكوارث البيئية، يستخدم فيه جهاز حساس مستوحى من صناعة السيارات كالذي يقوم بدفع الكيس الهوائي الحامي من
الصدمات. الهدف منه هو تطوير نظام إنذار مبكر دقيق ومنخفض التكلفة لم يكن موجوداً من قبل، يقوم
بالإنذار أيضاً في حالات التسونامى وحرائق الغابات والفيضانات.
-
Bis weit in den Oktober hinein fegten Staub- und Sandstürme über den Irak wie seit Jahren nicht mehr. Hunderte von Menschen mussten wegen Atembeschwerden in Krankenhäuser eingeliefert werden.
وحتى فترة متأخِّرة من شهر تشرين الأوَّل/أكتوبر اجتاحت العواصف الترابية والرملية العراق على نحو لم تشهده البلاد منذ أعوام؛ إذ تحتَّم نقل مئات الأشخاص إلى المستشفيات بسبب معاناتهم من صعوبة في التنفس.
-
Wenn er zum Protest ruft, dann zieht es die Massen auf die Straße, und alle versprechen sich von ihm den Weg in eine bessere Zukunft: Mir Hussein Mussawi feuert an und beschwichtigt, macht Mut und fordert Besonnenheit.
عندما يدعو الناس إلى الاحتجاج تخرج أفواج الجماهير إلى الشوارع، ويعقد الجميع آمالهم عليه في السير نحو مستقبل أفضل - مير حسين موسوي يشعل الشارع الإيراني ويهدِّئ الأوضاع، يشجِّع المحتجين ويطالبهم بالتصرّف بعقلانية.
-
"Die Türkei sei auf dem Weg von einer regionalen Macht zu einem Global Player", wie der türkische Außenminister am 16. Juli Ali Babacan deklarierte, in Anwesenheit von rund 110 aus aller Welt in Ankara versammelten türkischen Botschaftern.
"تركيا في طريقها للتحوّل من قوة محلية إلى قوة عالمية"، مثلما أعلن وزير الخارجية التركي علي باباجان في الـ16 من تموز/يوليو أثناء حضور حوالي مائة وعشرة سفراء أتراك جاءوا من جميع أرجاء العالم للاجتماع في أنقرة.
-
Alles, was er neuerdings von sich gibt, führt ihn weg von dem, was er bisher erreicht hat. Seine Reden vergrätzen jene Türken und ausländischen Beobachter, die er mit pragmatischen Reformen überzeugt hat.
وكلّ ما صار يدلي به مؤخرًا يؤدِّي به بعيدًا عما حقَّقه حتى ذلك. وخطاباته تغضب تركيا والمراقبين الدوليين الذين أقنعهم بإصلاحات براغماتية.
-
Wäre das Mädchen von Qatif wegen widerrechtlichen Geschlechtsverkehrs (zina) verurteilt worden, wäre sie sogar Gefahr gelaufen, hingerichtet zu werden. Denn Unzucht (von Frauen) ist ein Delikt, das im Koran erwähnt wird (hadd, Pl. hudud) und das mit dem Tode bestraft werden kann.
ولو تم الحكم على فتاة القطيف بسبب ممارسة الزنا، لكانت قد تعرضت حتى لخطر الإعدام، ذلك لأن زنا (النساء) جريمةٌ ورد ذكرها في القرآن ويمكن أن تكون عقوبتها الإعدام.
-
Doch egal, welche Maßnahmen Belgrad ergreift: Die innenpolitische Stimmung wird sich radikalisieren und das isolierte, von vielen verschmähte Land dürfte noch weiter weg von Europa und in die Arme Russlands treiben.
على الرغم من ذلك فبغض النظر عن طبيعة الإجراءات التي قد تلجأ بلغراد إلى اتخاذها فإن المناخ الداخلي سيكتسب طابعا راديكاليا وسوف تزداد حدة التباعد بين هذه الدولة الواقعة تحت وطأة العزلة والرفض من قبل الكثيرين وبين أوروبا لتقع في أحضان روسيا.