-
Das Unternehmen will sich auf dem internationalen Markt etablieren.
تود الشركة أن تثبت نفسها في السوق العالمية.
-
Er hat sich als erfolgreicher Autor etabliert.
أصبح معروفًا كمؤلف ناجح.
-
Sie will sich in der Politik etablieren.
ترغب في تثبيت نفسها في السياسة.
-
Das Konzept hat sich in der Branche etabliert.
لقد تم تثبيت المفهوم في القطاع.
-
Er hat sich in der Szene erfolgreich etabliert.
لقد تمكن من تأسيس نفسه بنجاح في المشهد.
-
Festzuhalten bleibt jedoch, dass es den amerikanischen Neokonservativen in der Tat gelungen ist, das Thema Demokratie auf die politische Agenda im arabischen Raum zu setzen, und eine in ihrer Qualität und Intensität neuartige innerarabische Debattenkultur über demokratische Reformen, Rechtsstaatlichkeit und Pluralismus begann sich zu etablieren.
في الحقيقة لقد نجح المحافظون الجدد الأمريكيون في إدراج موضوع الديموقراطية في المنطقة العربية على الأجندة السياسية، كما بدأت تترسَّخ ثقافة حوار عربية داخلية جديدة من نوعها وحجمها. والآن تعود إدارة الولايات المتحدة الأمريكية إلى اتّباع السياسة الواقعية القديمة بسبب الفشل في العراق ونتائج الانتخابات الأمريكية.
-
Über die Jahrhunderte konnten sie sich daher als Geschäftsleute etablieren; als nach dem Ende der Kollektivierungsphase in China im Zuge der Öffnungspolitik private Geschäfte wieder ermöglicht wurden, profitierten sie von ihren weit reichenden Netzwerken und waren den Tibetern geschäftlich haushoch überlegen.
لهذا السبب استطاع المسلمون على مرّ قرون من الزمن ترسيخ وجودهم التجاري؛ لقد استفاد المسلمون من شبكاتهم الواسعة وكانوا متفوِّقين جدًا في التجارة على التبتيين، بعدما سمحت الصين من جديد بمزاولة الأعمال التجارية الخاصة وذلك بعد نهاية مرحلة التأميم في الصين ضمن إطار سياسة الانفتاح.
-
In Anbetracht der Tatsache, dass die EU seit ihrer Erweiterung in Richtung Osten den Dialog mit den Mittelmeerstaaten stark eingedämmt hat, ist ein neuer Versuch, ein solches Bündnis zu etablieren, sicher nützlich. Doch so wie Sarkozy diese Idee voran zu treiben gedenkt – eine Idee, die in seinem Wahlkampf als absolut neu verkauft wurde – scheint sie kaum überzeugend. In seiner Verschwommenheit ist das Projekt sowohl ausweichend wie auch auf Einigkeit aus.
بما أن الاتحاد الأوروبي قد وضع الحوار الأورومتوسطي جانباً منذ توسعه شرقاً، فإن إعادة إطلاق مبادرة جديدة من هذا النوع مفيدة بلا ريب. ولكن لا يبدو هذا الاتحاد مقتنعاً بالفعل الذي ما برح ساركوزي يمجده على أنه التجديد المطلق، فالغموض الذي يحيط به يضفي عليه صفة التملص واللاارادية ولا يضيف شيئاً جديداً إذا ما قورن بمشروع برشلونة.
-
Dank der Unterstützung durch die arabischen Staaten gelang es der PLO, sich zu einem wichtigen innenpolitischen Akteur im Zedernstaat zu entwickeln. Auch in wirtschaftlicher Hinsicht konnte sich die palästinensische Befreiungsorganisation etablieren.
استطاعت منظَّمة التحرير الفلسطينية التي انتقلت بعد ذلك إلى لبنان أن تطوِّر نفسها، لتصبح عنصرًا سياسيًا داخليًا هامًا في دولة الأرز وذلك بفضل الدعم الذي تلقته من الدول العربية. كذلك استطاعت منظَّمة التحرير الفلسطينية ترسيخ وجودها من وجهة نظر اقتصادية.
-
Bedingt durch die Abwesenheit des libanesischen Staates und die schwache innere Struktur des Lagers, gelang es der Gruppe schließlich, sich erfolgreich zu etablieren.
أدَّى غياب الدولة اللبنانية وضعف التنظيم الداخلي في المخيَّم إلى تمكُّن جماعة "فتح الإسلام" في آخر المطاف من النجاح في ترسيخ وجودها في المخيَّم.
-
Sie blieben aber auch für geraume Zeit strukturierende Merkmale im Irak und im Verhältnis von Nord- und Südsudan. Nun ändert sich gegenwärtig die ethnisch-religiöse Zusammensetzung der Machtkonstellation in beiden Ländern und es etablieren sich graduell politische Institutionen, in denen die Repräsentation der verschiedenen Volksgruppen demokratisch sanktioniert werden soll.
وكان هذا الوضع قائما أيضا لمدة طويلة وبصفة هيكلية في العراق وفيما يتعلق بالعلاقة بين شمال السودان وجنوبه. والآن بدأ التوزيع الإثني والديني يتغير داخل معادلة السلطة في هذين البلدين ونشأت مؤسسات سياسية يتم فيها انتخاب ممثلي مجموعات الشعب المختلفة على نحو ديموقراطي.
-
Angesichts dieser Beispiele und der durch die Wahlen indiesem Jahr weit verbreiteten Instabilität, sollten die asiatischen Politiker vielleicht die Vorzüge einer Abschaffung der„ Kohabitation" ins Auge fassen und in jenen Bereichen politische Systeme etablieren, wo sich ein Wahlsieg in wirkliche Machtumsetzen lässt.
مع كل هذه السوابق، ومع تفشي عدم الاستقرار بسبب انتخابات هذاالعام، فربما كان لزاماً على صانعي القرار في آسيا أن يضعوا فياعتبارهم مزايا التخلص من نمط " التعايش " وأن يبادروا إلى تبني أنظمةحيث يُـتَرجَم النصر الانتخابي إلى سلطة حقيقية.
-
Nach dem Zweiten Weltkrieg, als die Republik Österreichdarum kämpfte, sich als Demokratie zu etablieren, war esangemessen, dass die österreichischen Demokraten als vorübergehende Notmaßnahme die Ideen und Propaganda der Nazisunterdrückten.
في أعقاب الحرب العالمية الثانية، حين كانت الجمهوريةالنمساوية تناضل من أجل ترسيخ النظام الديمقراطي، كان من المعقولآنذاك كإجراء طارئ مؤقت أن يحرص الديمقراطيون في النمسا على قمعالأفكار النازية والدعاية النازية.
-
Die Optimisten meinen, dass Eigentumsrechte in Russlandheute besser verankert sind als in der Vergangenheit und dass die Zukunft des Landes davon abhängen werde, wie rasch sich eine Mittelschicht etablieren kann, die an einer auf rechtsstaatlichen Prinzipien beruhenden Regierung beteiligt ist.
تتلخص النظرة المتفائلة في أن حقوق الملكية أصبحت أكثر رسوخاًمن أي وقت مضى، وأن مستقبل روسيا سوف يعتمد على مدى السرعة التي يمكنبها خلق طبقة متوسطة جديدة ذات مساهمة فعّالة في حكومة قائمة علىالقانون.
-
Ausgaben für Transferleistungen und/oder zivile Einkäufe –die sich fest etablieren oder im Ausland billiger zu beschaffende Güter (im US- Konjunkturpaket von 2009 etwa Solarzellen und Windräder) umfassen können – haben meist ebenfalls nur einenkleinen Multiplikator.
والإنفاق على مدفوعات التحويل و/أو المشتريات غير العسكرية ــوالتي من الممكن أن تصبح راسخة أو يصبح تدبيرها ممكناً بسعر أرخص منالخارج (على سبيل المثال، الألواح الشمسية وتربينات الرياح علىالتوالي، في الحوافز المالية التي اعتمدت في أميركا عام 2009) ــ منالمرجح أيضاً ألا يعود بأكثر من مضاعف صغير.