-
Zwar ist es richtig, dass er intelligent ist, aber er ist auch sehr stur.
صحيح أنه ذكي، لكنه أيضًا عنيد جدًا.
-
Die Arbeit ist zwar anstrengend, aber ich liebe sie.
صحيح أن العمل مرهق، لكنني أحبه.
-
Der Film war zwar spannend, aber das Ende war enttäuschend.
صحيح أن الفيلم كان مثيرًا، لكن النهاية كانت مخيبة للآمال.
-
Das Essen ist zwar teuer, aber es schmeckt sehr gut.
صحيح أن الطعام مكلف، لكنه لذيذ جدًا.
-
Er ist zwar alt, aber immer noch sehr aktiv.
صحيح أنه قديم، لكنه لا يزال نشطًا جدًا.
-
Fischer versucht den dialektischen Trick: Ich war's zwar formal, aber es ist ja kein Schaden entstanden, für den ich an den Pranger muss.
حاول فيشر أن يُوظّفَ خُدعةً جدليةً تقوم على مبدأ الاعتراف الشكلي بما حدث مع التأكيد على عدم حدوث أية أضرار تستحق التشهير بالوزير.
-
Wen Jiabao weiß andererseits, dass er in Berlin zwar als Freund empfangen, aber keineswegs als Freund gesehen wurde.
رئيس الوزراء الصيني فن جياباو يعلم تماماً أنه سيستقبل في برلين وهامبورج استقبالَ الأصدقاء، لكن المرء لا ينظر إليه باعتباره صديقاً قطّ.
-
Dabei sein ist zwar nicht alles, aber wer jeglichen Einsatz verweigert, kann auch in der Diplomatie nicht mitspielen.
فالمشاركة ليست كلّ شيء، لكن من يرفض المشاركة لا يستطيع أن يلعب أيضاً دوراً دبلوماسياً.
-
In ihrem neuen Video-Podcast sagt
Merkel, viele Konflikte seien zwar weit entfernt, aber sie
bedrohten auch Deutschlands Sicherheit.
حيث قالت ميركل في تصوير
جديد مسجل لها أن هناك الكثير من الصراعات التي تقع في أماكن
بعيدة إلا أنها تهدد أيضاً أمن ألمانيا.
-
Steinmeier sagte am Sonntag nach
seinem Gespräch mit Livni in
Jerusalem: "Wir brauchen möglichst
schnell einen dauerhaften
Waffenstillstand." Die vereinbarte
tägliche Kampfpause sei zwar
wichtig, könne aber nur ein erster
Schritt dahin sein.
قال شتاينماير عقب لقائه ليفني يوم الحد في
القدس: „إننا نحتاج إلى وقف إطلاق النار في
أسرع وقت ممكن". كما أن فترة التهدئة اليومية
لمدة ثلاث ساعات هي خطوة هامة، إلا أنها
مجرد خطوة أولى على طريق التهدئة.
-
Auch wenn der Weg zum Frieden im Nahen Osten noch lang und steinig ist, denke ich: Ja. Frieden
können die Konfliktparteien zwar nur selbst schließen. Aber sie brauchen internationale
Unterstützung.
نعم أعتقد ذلك، حتى وإن كان الطريق نحو السلام في الشرق الأوسط لا يزال طويلاً ووعراً. صحيح أن
السلام لن يعقده سوى طرفا الصراع ذاتهما، ولكنهما في حاجة إلى الدعم الدولي.
-
Mit seiner zwar spät, aber doch sehr deutlich geäußerten Mahnung, dass jedes Volk ein Recht auf freie politische Meinungsäußerung hat, lieferte er Präsident Mahmoud Ahmadinedschad und dem geistigen Führer Ali Khamenei den Vorwand, die alten Ängste von einer "äußeren Einmischung" zu schüren und die Proteste blutig zu unterdrücken.
فمن خلال تنويهه - الذي على الرغم من أنَّه جاء في وقت متأخِّر لكنه كان واضحًا جدًا - إلى أنَّ لكلَّ شعب الحقّ في حرية التعبير عن آرائه السياسية، قدَّم باراك أوباما إلى الرئيس محمود أحمدي نجاد وإلى المرشد الأعلى علي خامنئي الذريعة من أجل إثارة المخاوف القديمة من "التدخّل الخارجي" ولقمع الاحتجاجات بطريقة دموية
-
Er hat nur alles zu sagen in Libyen, jetzt schon seit vier Jahrzehnten. Gaddafi wird zwar nicht in kleiner, aber doch nicht in so feiner Gesellschaft feiern, wie er hoffen mochte.
ولكنه استطاع منذ أربعة عقود أن يجمع بين يديه كل الخيوط في ليبيا. لن تكون الدائرة التي سيحتفل القذافي في وسطها دائرة صغيرة، غير أنها لن تضم أولئك الضيوف المشهورين كما كان يأمل.
-
" Wir zahlen zwar Steuern, aber warum fließt dieses Geld nicht in eine bessere Infrastruktur?"
إننا ندفع حقا ضرائب ولكن لماذا لا تُنفق هذه الأموال في المرافق؟
-
Denn das Selbstverständnis jeder Gesellschaft drückt sich nicht nur in zwar starken, aber auch recht abstrakten Einrichtungen wie ihrer Verfassung oder Rechtsprechung aus, sondern auch in ihren Symbolen.
فطبيعة كلِّ مجتمع لا تنعكس فقط في المؤسَّسات القوية التي تعتبر أيضًا مجرَّدة تمامًا، مثل دستور هذا المجتمع أو قانونه، بل تنعكس أيضًا في رموزه.