-
Die Wahl des neuen Vorstandsvorsitzenden ist sehr umstritten.
انتخاب رئيس الهيئة التنفيذية الجديد مثير للجدل للغاية.
-
Ihre neueste Politik ist sehr umstritten.
سياستها الجديدة مثيرة للجدل جدًا.
-
Die umstrittene Dokumentation hat auf der ganzen Welt Aufsehen erregt.
أثار الفيلم الوثائقي المثير للجدل ضجة في جميع أنحاء العالم.
-
Das neue Gesetz ist umstritten, da es von der Öffentlichkeit stark kritisiert wird.
القانون الجديد مثير للجدل لأنه تعرض لانتقادات شديدة من الجمهور.
-
Seine umstrittene Aussage hat zu vielen Diskussionen geführt.
تسببت تصريحاته المثيرة للجدل في الكثير من المناقشات.
-
Wie sich lokale und internationale Kräfte im Islamismus zueinander verhalten, bleibt umstritten.
أما بالنسبة للكيفية التي تتعامل بها القوى الإسلاموية المحلية والعالمية تجاه بعضها البعض فتلك مسألة تبقى محل خلاف.
-
Bei einer Tagung traf der umstrittene Vertreter der europäischen Muslime auf den Philosophen Jürgen Habermas – und es wurde kontrovers über das Verhältnis Europa-Moderne-Islam diskutiert.
في أحد الاجتماعات التقى ممثل المسلمين الأوروبيين المثير للجدل بالفيلسوف يورجن هابرماس فدار نقاش جدلي حول علاقة أوروبا بالحداثة والإسلام.
-
Sie müssen jenen Kompromiss zur umstrittenen Suspendierung finden, der Verhandlungen erst ermöglicht.
وعليهم أن يجدوا الحلّ الوسط من أجل إيقاف عملية التخصيب المختلف عليها، الحلّ الذي سيتيح أيضاً إمكانية التفاوض.
-
Das jetzt vereinbarte Projekt fördert den Dialog und Schulungen von politischen
Vertretern und lokalen Nicht-Regierungsorganisationen, die sich für eine
Versöhnung in ethnisch umstrittenen irakischen Gebieten einsetzen. Hierzu
gehören unter anderem Territorien im nördlichen Irak, auf die sowohl kurdische,
arabische wie auch turkmenische Gruppen Anspruch erheben.
يدعم المشروع الذي تم الاتفاق عليه الحوار
وتأهيل ممثلي السياسة والمنظمات غير الحكومية
المحلية، التي تعمل على تحقيق المصالحة في
المناطق العراقية المتنازع عليها لأسباب عرقية، على سبيل المثال بعض المناطق في شمال العراق، التي
تدعي جماعات عربية وأخرى كردية وتركمانية أحقيتها فيها.
-
Sein besonders umstrittener Artikel 4 schrieb Lehrkräften und Wissenschaftlern vor, in Forschung und Lehre "die positive Rolle der französischen Präsenz in Übersee und besonders in Nordafrika" zu betonen.
وفي فقرته الرابعة المثيرة للجدل يلزم هذا القانون العاملين في مجال التعليم والعلماء بالتشديد على "الدور الإيجابي الذي لعبه الوجود الفرنسي في الخارج، وخاصة في منطقة شمال إفريقيا".
-
Unter den führenden Geistlichen war die Herrschaft der Gottesgelehrten stets umstritten.
كما كان دائمًا موضوع حكم الفقهاء مثار جدل بين رجال الدين البارزين.
-
Das überraschend eindeutige Ja zum Minarettverbot ist Ausdruck eines Unbehagens, das mehrere Ursachen hat. So dürften auch die Folgerungen umstritten sein. Hintergründe von Christoph Wehrli.
يعد التصويت الصريح لصالح حظر بناء المآذن في سويسرا تعبيرًا عن مخاوف مختلفة ارتبطت بحيثيات وخلفيات مثيرة للجدل أخذت تتغلغل إلى داخل المجتمع السويسري. كريستوف فيرلي يطلعنا على خلفيات الاستفتاء السويسري لحظر بناء المآذن.
-
Die Bevölkerung ist immer noch sehr bewegt von den Gefühlen der Schande und der Ungerechtigkeit nach den umstrittenen Präsidentschaftswahlen im Juni, und die Zahl der Demonstranten hat regelmäßig die Erwartungen übertroffen.
ما يزال المواطنون متأثِّرين جدًا بمشاعر الإهانة والظلم بعد الانتخابات الرئاسية المتنازع عليها والتي جرت في شهر حزيران/يونيو، كما أنَّ عدد المتظاهرين زاد عن التوقعات بصورة منتظمة.
-
Avraham Burgs Buch "Hitler besiegen – Warum sich Israel endlich vom Holocaust lösen muss" ist immerhin so umstritten, dass es vier Jahre gedauert hat, bis es schließlich auf Deutsch übersetzt wurde, obwohl dem Autor, wie er betont, an keiner Übersetzung so viel lag wie jener ins Deutsche.
وكتاب أبراهام بورغ الذي يحمل عنوان "الانتصار على هتلر - لماذا يجب على إسرائيل أن تتحرَّر أخيرًا من المحرقة" يثير على كلِّ حال الكثير من الجدل، بحيث أنَّ الأمر استغرق أربعة أعوام حتى تمت في آخر المطاف ترجمته إلى اللغة الألمانية، على الرغم من أنَّ المؤلِّف لم يكن يهتم كثيرًا، مثلما يؤكِّد، بأي ترجمة مثل اهتمامه بترجمة كتابه هذا إلى اللغة الألمانية.
-
Die Zahl der Todesopfer durch die gewalttätigen Auseinandersetzungen ist allerdings umstritten, da es sich bei Darfur – auch im afrikanischen Vergleich – um eine rückständige Region mit nur rudimentärer Infrastruktur handelt, in der die Menschen auch zu Friedenszeiten ums tägliche Überleben kämpfen.
لكن هناك خلاف حول عدد الضحايا الذين لقوا حتفهم خلال المواجهات المسلحة، وذلك لأن الوضع في دارفور – مقارنة بالمستوى الإفريقي - يتعلق بمنطقة ذات مرافق متخلفة كان سكانها في أيام السِّلم يكافحون من أجل لقمة العيش.