-
Dieser Pullover ist doppelt so teuer wie der andere.
هذا البلوزة ثنائي الثمن مقارنة بالآخر.
-
Er musste seine Arbeit doppelt erledigen, weil er einen Fehler gemacht hatte.
كان عليه أن يقوم بعمله ثنائياً لأنه ارتكب خطأ.
-
Diese Wohnung hat die doppelte Fläche im Vergleich zu meiner.
هذه الشقة ثنائية المساحة مقارنة بشقتي.
-
Die Reisezeit ist doppelt so lang, wenn man den Bus nimmt.
الوقت الذي يستغرقه السفر هو ثنائي إذا اتخذت الحافلة.
-
Er hat die doppelte Menge an Essen gegessen, die er normalerweise isst.
أكل الكمية الثنائية من الطعام التي يأكلها عادة.
-
Bundesminister Glos: ‘Ich appelliere dabei auch an meine Länder-Kollegen dazu beizutragen, dass die umfangreichen Investitionsvorhaben nun zügig vorankommen und die Mittel effizient und zielgerichtet eingesetzt werden. Dabei müssen auch die Bedürfnisse der finanzschwachen Kommunen berücksichtigt werden; hier ist der Nachholbedarf besonders groß. Mit den Erleichterungen bei der Vergabe leisten wir einen wichtigen Beitrag, dass z.B. Kindergärten, Schulen und Universitäten nun schnell saniert werden können, denn schnelle Hilfe ist doppelte Hilfe.’
يقول الوزير الاتحادي ‘أناشد زملائي وزراء الولايات أن يساهموا في تسريع مقاصد الاستثمار الواسعة النطاق وكذلك استخدام الوسائل بشكل هادف وفعال، وفي هذا الصدد يجب مراعاة احتياجات البلديات ضعيفة التمويل. كما أن هناك حاجة ماسة إلى التعويض، ونحن نقدم مساهمة هامة من خلال التسهيلات في عملية التوزيع، كالتعجيل بإصلاح رياض الأطفال والمدارس والجامعات، فالمساعدة العاجلة تعد مساعدة مزدوجة’
-
Doch sollen die Rumänen doppelt bestraft werden?
ولكن هل يجب معاقبة الرومانيين مرتين؟
-
Die Staatengemeinschaft steht zu ihrem doppelten Ansatz aus Anreizen und
Erwartungen an den Iran. Steinmeier: "Keiner der heute versammelten Staaten
steht für Konfrontation."
ومازال المجتمع الدولي ملتزم بعمله المزدوج هذا تجاه إيران ما بين الترغيب والتوقع. كما أكد شتاينماير
قائلاً: „ليس هناك أحد من المجتمعين هنا اليوم يساند فكرة المواجهة".
-
Die EU/E3+3 halten an ihrem doppelten Ansatz in der Iranfrage fest. Dies
bedeutet zum einen unser klares Bekenntnis zu einer Verhandlungslösung. Sollte
Iran diesen Weg jedoch nicht mitgehen, wird der VN-Sicherheitsrat erneut zu
befassen sein.
يتمسك الاتحاد الأوروبي ومجموعة الدول الأوروبية الثلاث + 3 بعملها الذي يسير في طريقين متوازيين
في القضية الإيرانية، هذا يعني من ناحية تمسكنا الواضح بالتوصل إلى حل قائم على التفاوض، ومن
ناحية أخرى إذا لم تسير إيران أيضاً في هذا الطريق، فإنه سيتوجب اللجوء مجدداً إلى مجلس الأمن التابع
للأمم المتحدة.
-
Für den Erfolg diesen doppelten Ansatzes ist die Geschlossenheit
der EU/E3+3 wichtige Voraussetzung.
كما تعتبر وحدة الاتحاد الأوروبي ومجموعة الدول الأوروبية الثلاث + 3 شرطاً هاماً
لنجاح ذلك المسعى المزدوج.
-
"Wenn wir zum Beispiel auf die Schulbildung
blicken, so haben wir bei den Kindern mit
Migrationshintergrund deutlich weniger
Besucher eines Gymnasiums und wir haben
auch doppelt so viele Schulabbrecher, wie wir
das unter Kindern mit einem deutschen
Hintergrund haben. Hier gilt es, Abhilfe zu
schaffen", so Merkel.
„إذا نظرنا على سبيل المثال إلى التعليم المدرسي نجد أن
عدد التلاميذ في المدارس الثانوية من أصول مهاجرة أقل
بصورة ملحوظة من أقرانهم من ذوي الأصول الألمانية،
بينما يصل عدد المتسربين من المدارس بينهم إلى ضعف
عدد أقرانهم من ذوي الأصول الألمانية.“
-
Die Einführung der Doppelten Mehrheit sowie die weitere Reduzierung von Feldern, in
denen einstimmig entschieden wird, erleichtern die Entscheidungsfindung spürbar.
إدخال الأغلبية المزدوجة ومواصلة خفض المجالات التي يتم فيها التصويت دون معارضة يعملان
على تسهيل عملية اتخاذ القرارات بصورة ملموسة.
-
Afghanistan steht zur Zeit vor einem doppelten Einschnitt: Ein neuer
Präsident wird gewählt, mit ihm wird eine neue Regierung ihre Arbeit aufnehmen. Und: Der
wichtigste "Vertrag" zwischen der internationalen Gemeinschaft und der afghanischen Regierung,
der „Afghan Compact“, läuft im kommenden Jahr aus. Eine Nachfolge-Vereinbarung wird
benötigt.
تقف أفغانستان أمام منعطفين هامين، حيث تم انتخاب رئيس جديد ومعه تتولى حكومة جديدة عملها. كما أن
أهم "عقد" بين المجتمع الدولي والحكومة الأفغانية والمسمى بـ "أفغانستان كومباكت" سينتهي في هذا العام،
وسيكون من الضروري التوصل إلى اتفاق يخلفه.
-
Durch das Prinzip
der „doppelten Mehrheit“ bei Abstimmungen im Rat wird sichergestellt, dass die
Bevölkerungsgröße der Mitgliedstaaten voll berücksichtigt wird. Das trägt ganz unmittelbar
deutschen Interessen Rechnung.
ومن خلال
مبدأ "الأغلبية المزدوجة" في عمليات التصويت داخل المجلس سيتم بشكل تام ضمان مراعاة
حجم شعوب الدول الأعضاء، وهذا ما يضع المصالح الألمانية في الاعتبار بصورة مباشرة.
-
Viele Jugendlichen aus
Zuwandererfamilien haben Probleme mit
der deutschen Sprache und verlassen im
Schnitt doppelt so häufig wie einheimische Jugendliche die Schule ohne Abschluss. Umso
wichtiger ist es, die jungen Migrantinnen und Migranten in den Schulen optimal zu fördern.
Denn Bildung ist der Schlüssel für Integration.
وهناك شباب كثير من أصول مهاجرة لديه مشاكل مع اللغة الألمانية ونسبة تركهم المدارس
دون شهادة ضعف نسبة أقرانهم من الشباب الألماني، ولذلك فإنه من الأدعى دعم المهاجرين الشباب
في المدارس بالشكل الأمثل، حيث أن التعليم هو مفتاح الاندماج.